Новости раздела

Юлдуз Халиуллин: «Нужно идти дальше — презентовать книгу о татарах в библиотеке Конгресса США»

Советско-российский дипломат о предшественнике Рафаэля Хакимова в Лондоне

Юлдуз Халиуллин: «Нужно идти дальше — презентовать книгу о татарах в библиотеке Конгресса США»
Фото: Максим Платонов

Недавно в Оксфорде сотрудники Института истории им. Ш. Марджани презентовали англоязычную версию сборника «Золотая Орда в мировой истории» (The Golden Horde in World History). Руководитель института Рафаэль Хакимов намерен представить книгу во многих европейских научных центрах. Вместе с тем российский дипломат и востоковед Юлдуз Халиуллин, позитивно восприняв результат совместного труда ученых и компании «ТАИФ», вспоминает первопроходцев, тех, кто рассказал Западу о татарах, и советует не останавливаться на достигнутом.

ТАИФ дал информационную отмашку

Одна из первых компаний Татарстана недавно осуществила непрофильную акцию: субсидировала перевод на английский язык многотомного издания «История татар», а также сборника «Золотая Орда в мировой истории», подготовленный с участием английских историков. Нет смысла пытаться вычислить себестоимость перевода нескольких тысяч страниц на хороший английский язык — думаю, несколько миллионов евро или долларов, если это осуществили в течение очень короткого времени, всего нескольких месяцев, как утверждал Рафаэль Хакимов во время презентации книг в Оксфордском университете.

Тема Золотой Орды уже достаточно хорошо разработана. Но для нас, татар, очень важно, чтобы она звучала с выгодных для нас позиций. И даже после этой публикации найдутся критики, ибо это обычная тема для полемики и дискуссий.

Спонсор перевода и издания книг – ТАИФ – весьма своевременно выступил с такой инициативой во время недавних, не самых радужных событий финансовой и социальной жизни Татарстана. На фоне последних негативных публикаций федеральных СМИ о Татарстане по двум-трем направлениям: банкротство «Татфондбанка», рекламируемого как shariat banking, около 200 млн долларов, потерянных «Татнефтью» на Украине (Кременчугский НПЗ) и неожиданный уход с поста премьер-министра сравнительно молодого Ильдара Халикова (между прочим, уроженца Агрызского района) — издание на английском языке многотомника «История татар» становится весьма позитивным событием, по крайней мере для внешней среды, что, на мой взгляд, необходимо использовать в течение текущего года на различных уровнях и направлениях.

Тема Золотой Орды уже достаточно хорошо разработана. Но для нас, татар, очень важно, чтобы она звучала с выгодных для нас позиций

Первопроходец — Равиль Бухараев

Я не знаю, как была решена проблема стиля английского языка и адекватного соответствия русскому и татарскому оригиналу крупных монографий, если там работали около полусотни переводчиков и редакторов. Это очень важный момент, о котором могут судить знатоки — историки, знающие оба языка (русский и английский) на высоком уровне. Как бы то ни было, это крупное событие по выходу тысячелетней истории татарского народа на международную арену.

В этой связи мне бы хотелось напомнить, что зачинателем этого процесса в Великобритании был мой хороший друг, поэт и публицист, историк и переводчик Равиль Бухараев, который начинал свою творческую жизнь в Англии, как раз в Центральноазиатском центре Оксфордского университета почти четверть века тому назад. Что касается переводов лучших образцов татарской литературы и поэзии, то здесь, безусловно, был блестящим переводчиком Равиль Бухараев. О его заслугах я писал во многих московских газетах, в том числе в «Независимой газете» («НГ-Наука»):

«В одном из престижных лондонских издательств Global Oriental недавно вышла книга «The story of Joseph» («История Юсуфа») — английский перевод поэмы «Кисса-е-Юсуф» родоначальника татарской литературы Кол Гали. <…> Эта книга — итог сотрудничества команды из четырех человек во главе с Равилем Бухараевым, живущих в трех центрах европейского континента — в Лондоне, Санкт-Петербурге и Казани: поэт и философ Равиль Бухараев, переводчик и литературовед Фред Бик, художник из Санкт-Петербурга Азат Миннекаев и казанский ученый-языковед Нурмухаммет Хисамов. Шесть тысяч поэтических строк на современном английском языке, свыше сорока цветных иллюстраций по ходу повествования удивительным образом воссоздают перед современным читателем великолепные религиозно-литературные сюжеты давно минувших веков, которыми восхищались десятки поколений людей Востока и Запада.

<…> Равиль Бухараев, по существу, стал неофициальным посланником Татарстана в Лондоне, в статусе «добровольного изгнанника», как себя любил называть гениальный ирландский писатель Джеймс Джойс, творческая деятельность которого протекала в трех центрах континентальной Европы: в Триесте, Цюрихе и Париже. Вот что любопытно: все три всемирно известных романа Джойса, сделавшего переворот в мировой литературе XX века, были напичканы ирландскими, дублинскими сюжетами. Почти так же поступал Равиль. Как говорится, родина лучше видна издалека. Я испытал это на себе, поскольку почти 20 лет по долгу службы провел в странах Южной и Юго-Восточной Азии — от Джакарты до Катманду.

Зачинателем этого процесса в Великобритании был мой хороший друг, поэт и публицист, историк и переводчик Равиль Бухараев, который начинал свою творческую жизнь в Англии, как раз в Центральноазиатском центре Оксфордского университета почти четверть века тому назад

В Лондоне Бухараеву удалось вывести татарскую поэзию на мировую арену. Он в содружестве с английским востоковедом Дэвидом Мэтьюсом в 2000 году издал на английском языке антологию татарской поэзии «Historical Anthology of Kazan Tatar Verse», куда вошли произведения более 50 поэтов — от Кул Гали до Фаннура Сафина.

Существенно и то, что у многоязычного поэта Равиля Бухараева в Москве и Казани, в Лондоне и Санкт-Петербурге, где в последние годы издавались и еще издаются его поэтические сборники, сложилась репутация автора, которого стоит читать как для философских размышлений, так и просто для эстетического наслаждения. Все это, на мой взгляд, и определило успех возвращения средневековой любовно-лирической и современной татарской поэмы на авансцену XXI века, где шекспировские традиции утвердились на века».

Нужно идти дальше — библиотека Конгресса США

Рафаэль Хакимов говорит, что было выпущено 500 экземпляров книги. Но я попытался найти их (на английском) в главных московских библиотеках и не нашел. В каталогах крупнейших московских библиотек их пока нет.

Мы, московские татары, а нас несколько сотен тысяч человек, надеемся увидеть англоязычный многотомник уже в этом году. Например, в Международном татарском центре, на подготовке открытия которого активно работает Равиль Калимуллович Ахметшин (заместитель премьер-министра Республики Татарстан, полномочный представитель РТ в Москве). До этого татарстанцы получили здание крупного кинотеатра «Энтузиаст».

Нужно идти дальше: осуществить презентацию в США, с учетом оксфордского опыта, в частности, в библиотеке Конгресса США. Делегацию мог бы возглавить Разиль Валеев (депутат Госсовета РТ) или даже сам спикер татарстанского парламента Фарид Мухаметшин для большей престижности. Кстати, все это можно сделать самостоятельно. Например, свою книгу на английском языке «Лауреат Нобелевской премии Абдус Салам» я самостоятельно презентовал в Кембридже, в Оксфордском университете и даже в библиотеке Конгресса США.

Юлдуз Халиуллин
Справка

Юлдуз Нуриевич Халиуллин — российский дипломат, востоковед, писатель. Руководитель Московского филиала Международной экономической Академии Евразии.

  • Родился в 1936 году в деревне Иске Кызыл Яр Агрызского района Татарстана в крестьянской семье.
  • 1964 год — окончил МГИМО МИД СССР.
  • 1978 год — окончил Дипломатическую Академию МИД СССР и аспирантуру.
  • Защитил диссертацию «Экономическая дипломатия Пакистана» (опубликована в 1980 году).
  • С 1964 по 1991 годы работал в системе МИД СССР, с 1992 по 2000 годы — в МИД РФ. Занимал дипломатические должности в посольствах в Индонезии, Пакистане, Бангладеше, Румынии, Непале и Шри-Ланке, в Киргизии и Казахстане.
  • В 1999 году избран членом-корреспондентом Международной экономической Академии Евразии (МЭАЕ, Алма-Ата).
  • Автор ряда книг по вопросам внешней политики и дипломатии, в том числе двухтомника «Восток глазами дипломата».
  • Автор более 50 статей по различным вопросам — от современной татарской поэзии до актуальных проблем ядерной физики.

комментарии 15

комментарии

  • Анонимно 25 апр
    Как же много у нас неординарных
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    Может быть, дипломат посодействовал бы, чтобы в США презентовать
    Ответить
    Анонимно 25 апр
    Он же написал - за свой счет можно презентовать свои книги где угодно.
    Хоть в Оксфорде, хоть в библиотеке Конгресса США.
    Ответить
    Анонимно 25 апр
    за свой счет очень дорого
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    Читал книги Юлдуза Нуриевича - хорошие воспоминания о его дипломатической работе. И с интересом смотрю статьи в НГ-Наука. Рад, что теперь в РВ тоже пишет.
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    "Звездный" колумнист
    Ответить
    Анонимно 25 апр
    да, имя интересное)
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    Таиф большое дело сделал, низкий поклон!
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    Равиль Бухараев просто гуру перевода
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    да уж, позитивных событий бы побольше, а то что-то тоска начинает брать
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    Спасибо, что вспомнил Равиля Бухараева. Великий человек, о котором, к сожалению, современные татары мало знают.
    Ответить
    Анонимно 25 апр
    кому надо, тот знает
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    ну все. теперь о нас узнает весь мир
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    Амбициозные планы!
    Ответить
  • Анонимно 25 апр
    невообразимо энергичный деятельный человек
    Ответить
Войти через соцсети
Свернуть комментарии

Новости партнеров