«Признать, что переход русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе неизбежен»
Советские филологи чуть не отказались от кириллицы в пользу латинской графики, а татарам ударными темпами за 10 лет дважды сменили алфавит
В дискуссии о решении Казахстана перейти на латинскую графику уже поучаствовали бывший пресс-секретарь казахского правительства Амиржан Косанов и наш колумнист Юлдуз Халиуллин. Зубаржат Гарипова, кандидат исторических наук, подготовила для нашей газеты исторический очерк о том, как внедрялся латинский шрифт в 20-е годы ХХ века. Во второй части автор вспоминает жаркие споры специалистов о переводе русского языка на латиницу и приводит свои доводы для использования ее в татарском языке.
«Срок для окончательного перехода на яналиф в Татарской республике установить 1 января 1931 года»
Итак, начиная с 1928 года, особенно после III пленума Всесоюзного центрального комитета нового тюркского алфавита, состоявшегося в Казани, яналиф начал вводиться «ускоренными» темпами. 20 февраля 1929 года было принято постановление Центрального исполнительного комитета и Совета Народных Комиссаров Татарской республики «Об установлении окончательного срока введения яналифа в Татарской республике». Пункт первый постановления гласил: «Срок для окончательного перехода на яналиф в Татарской республике установить 1 января 1931 года, после какого срока считать его единственным государственным алфавитом татарского языка». К началу 1931 года, как мы знаем, в Татарстане этот процесс был завершен.
Особую значимость имеет то обстоятельство, что к латинизации примкнули народы, не только пользовавшиеся арабским алфавитом, но и некоторые из имевших уже утвердившуюся грамотность на русском алфавите. Восточные национальности Советского Союза с целью дистанцирования от русификаторской политики выбрали латинский алфавит. Балкарцы, абхазы на Кавказе, калмыки, ассирийцы (в Закавказье), якуты и ойроты в Сибири, бурят-монголы переходят тогда со своих прежних алфавитов на русской основе на латинский. Из других северных народов первым был эвенкийский язык, для которого был разработан алфавит на латинской основе. В течение двух лет (1931—1932 гг.) школы Корякского национального округа вели занятия по букварю на латинской основе. Научно-исследовательская ассоциация при Институте народов Севера, созданного в 1930 году, представила во Всесоюзный центральный комитет нового алфавита проект «Единого северного алфавита» на основе латинской графики, который был утвержден 23 февраля 1931 г.
В 1930 году на Востоке СССР около половины его территории (8,5 млн кв. км) занимали до 35 народов, пользующихся латинским алфавитом, численностью около 20 миллионов человек, говорящих на различных языках: из Крымо- Кавказских — азербайджанцы, крымские татары, ногайцы, кумыки, аварцы, лезгины, даргинцы, лаки, чеченцы, ингуши, кабардинцы, нижние черкесы (кяхи), абхазы, талыши, осетины, горские евреи, таты, курды; из Урало-Поволжских — казанские татары, башкиры, а также сибирские якуты, ойроты, хакасы. Из Среднеазиатских народов — туркмены, узбеки, киргизы, казахи, уйгуры, каракалпаки, дунгане, таджики и бухарские евреи.
Луначарский за латиницу
В начале 20-х годов и самими специалистами русского языка поднимается вопрос о «латинице» в рамках реформы письма. Так, славист по специальности профессор Н. Державин в 1920 году пишет: «… Вот почему нам, реформистам, приходится говорить не об азбуке, а именно, о системе письма, и, разрешая вопрос о переводе русской графики на «латиницу», рассматривать, в какой мере «латиница», будучи приспособлена к нашей системе письма, окажется практически более пригодной для нашей славянской речи...». Однако свою статью он закончил таким выводом: «… я, убежденный сторонник идеи единой международной системы письма, и думал бы, что сейчас пока нам полезнее и выгоднее оставаться при нашей системе и не переходить на латиницу. О праве же каждого пользоваться на письме каким угодно алфавитом, не может быть, конечно, и речи».
Чуть позднее, в 1930 году, академик Академии наук СССР, видный государственный деятель, писатель А.В. Луначарский также писал: «… Возникает вопрос и о латинизации нашего русского шрифта… Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый отягченный всякими историческими пережитками дореволюционный алфавит возникала у всех мало-мальски культурных людей. В Академии наук шла подготовительная работа. Кадетский министр Мануйлов, опираясь на работу комиссии академика Шахматова, уже подготовил введение нового алфавита». Далее А.В. Луначарский продолжил: «В течение всего времени, когда я руководил Наркомпросом РСФСР, мы получали множество предложений о дальнейшем облегчении правописания, не мало также предложений о введении латинского алфавита».
В особенности заинтересованной в этом деле оказалась полиграфическая промышленность, представители которой дали предварительные подсчеты возможной экономии. Один переход с «и» на «i» («и» с точкой) должен был дать экономию до 4 млн рублей в год, в том числе до 1 млн рублей валютой (цветные металлы). В ноябре 1929 года создается комиссия в Главнауке при Наркомпросе РСФСР, целью которой была разработка принципиальной стороны о латинизации. Председателем был назначен проф. Н. Яковлев. В составе комиссии были специалисты полиграфии — проф. М. Щелкунов, В. Николаев, М. Горшков, специалисты по преподаванию русского языка — проф. А. Пешковский, Н. Каринский, С. Абакумов, специалисты-языковеды проф. Л. Жирков, Н. Яковлев, А. Сухотин, изобретатель инженер Ездаков, ученый секретарь Главнауки Г. Костенко, представители национальностей — В. Лыткин (угро-финновед), Юманкулов. Комиссии было поручено сформулировать принципы, подлежащие учету при установлении нового алфавита. В результате она определила эти условия следующим образом:
- Использовать без изменения наибольшее количество букв латинского алфавита, унифицируясь с международными графическими элементами Востока и Запада.
- Не вводить двойных букв.
- Не вводить букв, которые были удалены из русского алфавита.
- Не вводить букв с диакритическими значками, отделенными от корпуса буквы.
- Для дополнения алфавита создавать буквы с такими значками, которые пишутся без отрыва руки.
- Число букв в алфавите должно быть меньше, чем в теперешнем русском.
- Выражение мягкости согласного перед гласным перенести на главную букву.
- Всякая буква должна иметь только одно звуковое значение.
- Всякое сочетание звуков должно писаться только одним способом.
Крупные ученые, профессора Н. Яковлев, А. Луначарский, Н. Коринский и др. опубликовали свои аргументированные со всех сторон и на высоком научном уровне статьи о необходимости замены русского алфавита латинским.
А. В.Луначарский: «… Возникает вопрос и о латинизации нашего русского шрифта… Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый отягченный всякими историческими пережитками, дореволюционный алфавит возникала у всех мало-мальски культурных людей». Фото mostevent.ru
Экономика алфавита
14 февраля 1930 года состоялось заключительное заседание комиссии по латинизации русского алфавита. В его протоколе записано: признать, что переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе неизбежен. Далее комиссия дала свои обоснования общественно- политического, педагогического характера.
Комиссия подчеркивает, что русский гражданский алфавит (имеется в виду русский петровский, так называемый гражданский шрифт, официально введенный в начале XVIII века) в его истории является алфавитом самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма, что в особенности проявляется в русификаторской роли этого алфавита по отношению к национальным меньшинствам бывшей Российской империи. Один из пунктов выводов комиссии гласит: «Современный русский алфавит как и другие национальные графики (еврейская, грузинская, армянская и пр.) затрудняет языковое и культурное общение национальностей внутри Союза, в частности мешает пользоваться нарастающей во всех языках международной терминологией. Русский алфавит как и другие национальные алфавиты в настоящее время уже противоречит темпу развития и использования международного запаса слов».
В заключении комиссии говорится, что латинская графика в большей степени, чем русский гражданский алфавит, отвечает уровню современной полиграфической техники и физиологии чтения и письма.
Формы латинских букв по сравнению с русскими экономнее в смысле пространства, более четки и удобны для чтения и письма. Члены комиссии подсчитали и экономическую выгоду. Латинский оказался по весу легче русского на 11-12 процентов; следовательно, он сокращает на столько же процентов количество используемой бумаги, типографского металла и все расходы по печати. В результате экономия на бумаге 577 тыс. тонн за один год и 551 тонна типографского металла ежегодно. Здесь еще не учитывалась трудноисчисляемая экономия на брошюровке, транспорте бумаги, почтовой пересылке печатной продукции. Кроме того, переход на латиницу, оказывается, может позволить провести стандартизацию типографского оборудования, коренную рационализацию производства. Особое внимание обращалось еще на то, что эта экономия идет почти целиком за счет сокращения импорта бумаги и цветных металлов.
Кроме того, выяснилось, что латинские буквы более соответствуют навыкам движений руки и физиологии глаза современного человека. По общему их подсчету, замена русского алфавита латинским дает экономию движений руки при письме до 14-15 процентов.
Другой аргумент — превосходство в читабельности
Вследствие большей краткости, начертаний слов и большей их простоты соответственно облегчается и работа глаза при чтении. В этом отношении латинский шрифт имеет еще одно преимущество перед русским. Первый обладает большим графическим разнообразием букв (буквы, не выступающие из строки и выступающие, буквы, выступающие вверх и выступающие вниз), позволяющим глазу быстрее схватывать образ целого слова и легче достигать беглого чтения. Итак, в отношении различительности — «читабельности» — латинский алфавит далеко превосходит русский. Отмечалось еще, что в русском шрифте рукописная форма совершеннее печатной, тогда как в латинском, наоборот, печатная форма различительнее рукописной. Был сделан также такой вывод, что русский алфавит связан больше с отсталой рукописной техникой, тогда как латинский развивался применительно к требованиям техники полиграфии.
Так, введение латинского алфавита должно было дать рационализацию системы письма: когда каждая буква будет иметь одно определенное звуковое значение и определенные сочетания звуков будут изображаться единообразно. Комиссия пришла и к такому убеждению, что переход на новый алфавит обеспечит в СССР как националам обучение русскому языку, так и русским — обучение национальным языкам, а также изучение иностранных языков.
Вот так основательно и профессионально работали ученые над проблемой латинизации русского алфавита. Объективно, и размышляя лишь о судьбе России. В некомпетентности, непатриотизме, угрожающем целостности России, их обвинить невозможно. Однако и тогда были аргументы, которые приводились против реформы. Один 'из них был сформулирован так: «Переход на новый алфавит вызовет огромные расходы на переоборудование полиграфической промышленности». Отвечая на него, комиссия в своем заключении писала, что этот аргумент не выдерживает критики, так как переоборудование промышленности происходит в сроки от трех до четырех лет путем замены изношенных шрифтов и матриц. Если установить срок перехода на латинский алфавит в четыре года, то никаких дополнительных расходов на переоборудование полиграфии в связи с латинизацией не потребуется.
Разрабатывая принцип построения нового русского алфавита на латинской основе, комиссия направила совету Главнауки Наркомпроса РСФСР свою рекомендацию: использовать без графического изменения возможно большее число букв латинского алфавита, в то же время унифицируясь с международными графическими элементами Востока и Запада. Комиссия успела подготовить три «примерных проекта международного латинского алфавита в применении к русскому языку». Первый проект составлен как устраняющий диакритические знаки, отделенные от букв и состоял из 30 букв. Второй — как «стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков», и так же из 30 букв. Третий — тоже из 30 букв, и он был на основе нового тюркского алфавита».
- Первый примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму, устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв
- Второй примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму, стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков
- Третий примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму на основе нового тюркского алфавита)
«Прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита»
Однако это большое, нужное дело не было претворено в жизнь. Опубликованные в последующие годы документы проливают свет на многие вопросы. 16 января 1930 года нарком просвещения РСФСР А. Бубнов пишет И. Сталину записку под грифом «Секретно» следующего содержания: «Согласно телефонному разговору представляю Вам справку зав. Главнаукой тов. Луппола о латинизации». Через 10 дней Политбюро ЦК КВП(б) под грифом «Строго секретно» 26.01.1930 г. вынес постановление — «Прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». 5 февраля 1930 года зав. Главнаукой И. Луппол под грифом «Секретно» докладывает в секретариат Политбюро ЦК ВКП(б): «Немедленно по получению постановления Политбюро ЦК ВКП(б) Главнаукой 30.01.1930 г. была распущена Комиссия по латинизации и в аппарате Главнауки вся работа по латинизации была прекращена».
Далее, весной 1933 года Культпропотделом ЦК ВКП(б) были даны твердые указания и Комитету по латинизации о том, чтобы ни в коем случае не латинизировать алфавит тех народностей, которые применяли русскую письменность. Однако народы, имеющие ранее письменность на арабском шрифте, продолжали писать на латинице.
Их не трогали. К началу 1936 года насчитывалось 68 латинизированных алфавитов в Советском Союзе.
Татарам спустя 7 лет вновь сменили алфавит
Что касается татарского народа, то Указом Президиума Верховного Совета Татарской АССР от 5 мая 1939 года татарский язык был переведен на кириллицу. Обсуждения и дискуссий на этот раз не было. Однако незримый подготовительный этап к этому начался еще раньше. Постановление Совета народных комиссаров СССР и ЦК ВКП(б) от 13 марта 1938 года «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», естественно, было одним из предшествующих моментов перехода на кириллицу.
На другом заседании бюро Татобкома от 2 января 1939 года под грифом «секретно» было заслушано «Решение Политбюро ЦК ВКП(б) от 30 декабря 1938 года «О переводе татарской письменности на русскую основу». На заседании присутствовали лишь пять человек. Буквально через два-три месяца бюро Татобкома 7 апреля 1939 года, заслушав вопрос «О переходе татарского латинизированного алфавита на новый, основанный на русской графике алфавит», приняло постановление с указанием уже конкретных мер осуществления. В частности, это показывает и четвертый пункт постановления бюро, который гласил: «… подготовить полиграфическую базу, обеспечивающую перевод татарской письменности на алфавит на основе русской графики с 1 сентября 1939 г.».
Таковы материалы по истории латинизации алфавитов, которые показывают стиль, методику, механизм работы по этой проблеме. Эта проблема актуальна и сегодня. В печати публикуются отдельные сомнения, сводящиеся к тому, как быть с проблемой обучения латинице татар, проживающих за пределами Республики Татарстан. Думается, это не будет сложной задачей для общества в начале XXI века, тем более она успешно решалась еще в сложнейший период 20—30-х годов XX века. Так, корреспонденты татарской рабочей газеты «Эшче» («Рабочий»), выходившей в Москве в 1919—1931 годы и газеты «Социализм юлы» («Путь социализма»), издававшейся в Свердловске в 1930—1939 годах, сообщали о ходе обучения в ликпунктах неграмотности на яналифе в городах Нижнем Новгороде, Иваново-Вознесенске, Донбассе, Сталино, Луганске, а также в районах Тулы, Московской области, Тагильском округе, Нижневолжском крае, Свердловске.
Почему я за латиницу
Было и обращение группы московских татар с призывом к Госсовету РТ отказаться от перевода национальной письменности с кириллицы на латиницу. Это через столько лет принятия решения на Всемирном конгрессе татар! Хотя многие и прочитали обращение, сочту нужным привести отрывок из него: «… мы, дети татарского народа, всегда остаемся приверженными национальной культуре, национальным традициям и обычаям». Неужели лишь «латинизированный алфавит» может оторвать «приверженных» людей от национальных обычаев? Нельзя забывать тех татар, расселенных по всему миру, не владеющих кириллицей, а придерживающихся национальных традиций? Алфавит же не национальный признак. Однако является техническим средством развития национальной культуры. А соответствует ли современный русский алфавит темпу развития самой русской культуры? Еще в 1930 году русский ученый А.В. Луначарский писал: «Постепенно книги, написанные русским алфавитом, станут предметом истории. Будет, конечно, всегда полезно изучить русский шрифт для того, чтобы иметь к ним доступ. Это уже будет польза ощутительная для тех, кто будет заниматься историей литературы, но для нового поколения это будет во всяком случае все менее необходимым».
Вот еще одна выдержка из вышеуказанного обращения: «Под угрозой… научные исследования, творческие изыскания, диалог ученых...» О какой «угрозе» может идти речь, когда 74 процента издающейся на земном шаре литературы — на английском языке, а 90 процентов публикуется на латинской графике? Наоборот, возрастут потребность и востребованность на созданные нами труды далеко за пределами России. А что касается аргумента «Огромные средства будут потрачены на новые учебники», я бы ответила: ведь они переиздаются ежегодно, какая разница, на латинице или на кириллице? На переподготовку учителей также не потребуется много средств. Ведь они все держали экзамен в вузах по иностранному языку. Когда XXI век ставит перед человечеством свои требования, татарская культура будет развиваться в мировом пространстве лишь через латинскую графику. Жаль, что об этом мне приходится напоминать таким личностям.
Вызывает надежду положительное отношение к латинизации отдельных представителей русского народа. Вот мнение крупного ученого, этнолога России С.А. Арутюнова: «Россия должна интегрироваться в Европу. И одним из необходимых условий этого, по моему глубокому убеждению, является перевод письменности всех народов России на латинский алфавит».
Возврат на латинский шрифт возможен, необходим и нужен. Ведь он обладает коммуникативной особенностью. От слов, от газетных и журнальных публикаций пора перейти к конкретным действиям.
Теоретическая, юридическая, научная и, наконец, практическая база этого важного дела имеются. То, что более 600 млн человек земного шара пользуются латинской графикой, а азербайджанцы, узбеки туркмены вводят латинскую графику 20—30-х годов, как бы служит убедительным и стимулирующим фактором.
Подписывайтесь на телеграм-канал, группу «ВКонтакте» и страницу в «Одноклассниках» «Реального времени». Ежедневные видео на Rutube, «Дзене» и Youtube.
Справка
Гарипова Зубарзят Газизовна, кандидат исторических наук, заслуженный работник культуры Республики Татарстан