Новости раздела

Языковая акробатика: какой язык учить

Полиглот Дмитрий Петров — о том, как язык определяет характер нации, и о языках будущего

Языковая акробатика: какой язык учить
Фото: Мария Зверева

В конце октября в Казани пройдет саммит БРИКС, на котором соберутся представители из разных стран. Уже сегодня на улицах города слышна иностранная речь. И часто это вовсе не английский язык. «Реальное время» поговорило с переводчиком и полиглотом Дмитрием Петровым о том, как мероприятия, подобные БРИКС, мотивируют на изучение языков и какие языки будут перспективными в ближайшем будущем.

Саммит как толчок для изучения языков

Глобальные международные события, как саммит БРИКС, могут стать катализатором для изучения новых языков. Дмитрий Петров, известный не только своими программами по ускоренному обучению языкам, но и опытом в синхронном переводе, замечает: «Жалко, что требуются очень большие, значимые мероприятия для того, чтобы пробудить интерес к изучению иностранных языков. Мне хотелось бы, чтобы люди этим занимались всегда».

Тем не менее именно такие мероприятия подчеркивают практическую значимость владения иностранным. «Это дает массу конкретных ситуаций, в которых знание языка можно использовать», — добавляет он. Петров говорит о важности практического применения языка. Саммит БРИКС поднимает интерес к языкам, но лишь немногие смогут превратить этот интерес в глубокие знания.

Мир как шахматная доска, где языки играют ключевую роль в стратегических комбинациях. Дмитрий Петров отмечает, что среди языков стран-участниц БРИКС и стран, которые подали заявку на вступление, есть те, на которые стоит обратить особое внимание. Дмитрий выделяет несколько языков: «Помимо официальных языков ООН — русского, китайского, английского, французского, испанского и арабского, важную роль играет португальский язык». Переводчик объясняет, что португальский — это не только язык Португалии и Бразилии, но и целого ряда развивающихся африканских стран, таких как Ангола и Мозамбик. Также на его радаре малайско-индонезийский язык, на котором говорит более 300 млн человек.

Что не так с английским

Но и это не все. Петров подчеркивает, что знание таких языков, как хинди, может быть решающим, особенно в международных переговорах. «Последнее время политические делегации из Индии часто настаивают, чтобы в переводе использовался именно хинди, а не английский», — делится он своим опытом.

Кстати, в Индии английский — это один из государственных языков. По словам Петрова, эту страну считают англоговорящей. Но многие сталкиваются с проблемой понимания «английского индийского», поскольку он сильно не похож на тот язык, который изучали в школах и в вузе. Аналогичная ситуация и с «индонезийским английским», и с «китайским английским». Казалось бы, английский должен быть универсальным, но все-таки есть проблемы с его восприятием.

Дмитрий Петров отмечает, что «на самом деле индийский английский и китайский английский отличаются очень существенно. В первую очередь, из-за фонетических особенностей родных языков жителей этих стран». И проблема не только в Азии. Даже внутри Великобритании — родины языка — есть масса вариаций, от кокни до шотландского, которые ничуть не проще для понимания, чем индийский акцент.

Проблема кроется в отсутствии регулирующего органа, который контролирует стандарты английского. «Английский язык, в отличие от большинства мировых языков, не имеет института, который бы устанавливал правила», — отмечает Петров. Это отсутствие контроля привело к тому, что на английском «говорят все, как хотят». В то время как французский или испанский под строгим контролем академий, английский идет своим путем, распространяясь как глобальный язык, но с ценой за его универсальность — множество акцентов и произношений.

Языки будущего

В то время как европейские языки постепенно теряют свое влияние, на авансцену выходят языки Азии и арабских стран. «Количество заявок на изучение китайского языка в большинстве российских вузов превышает конкурсы на изучение европейских языков», — говорит Петров. Помимо китайского, популярность набирают хинди, арабский, турецкий и корейский языки. В этом есть свой глобальный резонанс. Дмитрий отмечает: «Хинди открывает перспективы, особенно для тех, кто работает в международных проектах».

Смешение культур и экономическое усиление стран Азии стали катализатором для роста интереса к изучению их языков. И это лишь начало. «Год назад появилась кафедра хинди в Московском государственном лингвистическом университете, и она уже принимает первых студентов», — добавляет Дмитрий, подчеркивая, как быстро меняются акценты в лингвистическом образовании.

Несмотря не безумный рост интереса к китайскому языку, Дмитрий уверен, что он не сможет занять место английского. Основная причина — в сложности китайского языка. «Английский стал мировым языком за счет своей структурной простоты», — отмечает Петров. Китайский же, напротив, слишком сложен для глобального использования. Его иероглифическая система и тоновые особенности требуют значительно больше усилий для изучения, а китайцы, по словам Дмитрия, и вовсе не стремятся сделать свой язык международным. Они предпочитают сами учить другие языки, чтобы укреплять свои позиции в мире.

Одна из самых востребованных профессий сегодня — синхронный переводчик. Но какие языковые связки принесут наибольшую пользу в ближайшем будущем? Дмитрий Петров отвечает без колебаний: «Максимально оплачиваются любые связки, где участвует китайский язык. Также востребован арабский». Он отмечает, что каждая связка зависит от частотности встреч. Например, знание татарского и португальского может стать уникальным сочетанием, но его востребованность ограничена.

Национальный характер

Завершая наш разговор, Дмитрий рассказал о связи языков с менталитетом наций. Каждая страна, каждый народ выражает свои психологические особенности через язык. Например, по мнению Петрова, русский язык с его свободным порядком слов и сложной системой падежей свидетельствует о хаотичности восприятия мира. А вот английский, напротив, структурирован до предела: «Большая концентрация на себе, прагматизм и экономичность — это основные черты английского языка».

В китайском языке практически отсутствует категория времени, что, по мнению Дмитрия, говорит о восприятии китайцами вечности. «Что было, что будет — не так важно, все существует одновременно», — отмечает он. Индийские языки, в свою очередь, выделяются богатой фонетической системой, что отражает многогранность и изменчивость индийской культуры.

Дмитрий Петров неоднократно подчеркивал, что изучение языка не может проходить оторванно от изучения культуры и традиций его носителей. Именно культуру нужно изучать в первую очередь, тогда даже самый сложный язык будет идти гораздо легче в процессе обучения.

Екатерина Петрова — литературный обозреватель интернет-газеты «Реальное время», автор телеграм-канала «Булочки с маком» и основательница первого книжного онлайн-клуба по подписке «Макулатура».

Екатерина Петрова

Подписывайтесь на телеграм-канал, группу «ВКонтакте» и страницу в «Одноклассниках» «Реального времени». Ежедневные видео на Rutube, «Дзене» и Youtube.

ОбществоКультураОбразование

Новости партнеров