Новости раздела

Первый БРИКС комом

Как в Казани прошел первый Литературный форум БРИКС

Первый БРИКС комом
Фото: Динар Фатыхов

С 11 по 13 сентября в Казани прошел первый Литературный форум БРИКС. Его главной темой стала «Мировая литература в новой реальности. Диалог традиций, национальных ценностей и культур». Среди гостей было 27 литераторов из 8 стран. Литературный обозреватель «Реального времени» Екатерина Петрова посетила публичные мероприятия форума и осталась в некотором недоумении.

Как бы «Аксенов-фест», но нет

Новость о том, что в Казани пройдет Литературный форум БРИКС, появилась 26 августа. Довольно поздно для мероприятия такого масштаба. Можно предположить, что делали его на скорую руку. Официальных ответов от организаторов форума и, в частности, от куратора программы Ирины Барметовой «Реальное время» так и не получило. Вполне вероятно, что Литературный форум БРИКС — это переупаковка и расширенная версия «Аксенов-феста», который традиционно проходит в Казани в конце августа — начале сентября. Кстати, сама Барметова была куратором не только Литературного форума, но и состоит в Попечительском совете «Аксенов-феста» и занимается его наполнением.

Писатель Денис Осокин. Мария Зверева / realnoevremya.ru

На самом форуме на «Аксенов-фест» практически ничего не намекало. Разве что несколько мероприятий прошли в Доме-музее писателя, в Казань приехал Евгений Попов (писатель и друг Аксенова), и писатель Денис Осокин упомянул фестиваль в приветствии на одной из дискуссий:

— Хочу сказать про «Аксенов-фест» этого года. Вообще, этот фестиваль — всегда праздник и феерия. Но в этом году, когда впервые проходит Литературный форум БРИКС, все умножено на то количество стран, люди из которых к нам приехали, — сказал писатель Денис Осокин.

На переупаковку фестиваля указывает и тендер на сайте госзакупок на проведение «Аксенов-феста». В этом году на фестиваль потратили в два раза больше, чем годом ранее: 15,3 млн рублей против 6,7 млн рублей в 2023 году. В заявке было указано, что понадобятся переводчики с иностранных языков стран БРИКС, а также были перечислены страны, откуда приедут гости. Все это на 100% совпадает с географией гостей Литературного форума БРИКС. Информацию на сайте госзакупок журналисты обнаружили 21 августа. А подобные мероприятия международного масштаба, конечно же, не делаются за месяц. Даже на организацию фестиваля городского уровня закладывают порядка трех месяцев. Отсюда и такой странный набор спикеров. Видимо, выбирали из тех, кого проще привезти.

А кто приехал?

Оценить спикеров мог любой желающий на публичных выступлениях форума. «Реальное время» сделало акцент на посещении мероприятий с участием иностранных гостей, поскольку все остальные доступны для комментариев и общения и вне форума. Да и в целом примерно понятно, о чем они будут говорить, как и кто на них придет. К примеру, Сергей Шаргунов и Игорь Волгин собрали большую аудиторию. Первый рассказывал про литературный журнал «Юность» и как туда попасть, а второй — про Достоевского. Но все обстояло гораздо сложнее с иностранными гостями. Так и осталось загадкой, по какому принципу их выбирали.

Переводчик с русского на португальский Астьер Базилио да Сильва Лима. Мария Зверева / realnoevremya.ru

К примеру, Бразилию представлял Астьер Базилио да Сильва Лима. Очень харизматичный мужчина, который с большой любовью и теплотой относится к русской литературе, особенно к поэзии. И тут больше вопросы не к нему, а к организаторам. К примеру, человек увлекается литературой определенной страны, выучил язык, чтобы читать книги в оригинале, и даже переводит их на родной язык в свободное время. Это прекрасно, но это не делает его экспертом.

Астьер Базилио да Сильва Лима пишет стихи, семь лет назад увлекся историей своей страны, которая вывела его на связи с СССР. Он решил прочитать исторические труды Советского Союза в оригинале, для этого и начал изучать русский язык. Но вскоре переключился с исторических и политических событий на классическую русскую литературу. Три года назад Астьер Базилио да Сильва Лима переехал в Москву для изучения русского. Он сам сказал, что того уровня владения языком, который у него есть сейчас, он достиг за три года. В России бразилец получил степень магистра в Институте им. Пушкина, а сейчас учится в аспирантуре в Литературном институте им. Горького.

Евгений Абдуллаев и Максим Амелин. Мария Зверева / realnoevremya.ru

В Бразилии у него вышел перевод стихотворений русского поэта Валерия Перелешина, который в 1920 году эмигрировал в Харбин, а в 1953 году поселился в Бразилии. Затем Базилио да Сильва Лиме заказали перевод романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин», а сейчас он переводит роман Евгения Замятина «Мы». Все остальные бесчисленные переводы поэтов Серебряного века, которые указаны в справке для прессы, действительно есть. Бразилец выкладывает их раз в неделю в своих соцсетях. Про себя на творческой встрече в Национальной библиотеке он сказал так:

— Никто меня не знает, я начинающий переводчик.

На дискуссии «Диалог традиций, языков, культур» было два иностранных гостя. Это Евгений Адбуллаев, который на этом мероприятии вроде как представлял Узбекистан, а в официальной рассылке для прессы значился как представитель России. Дело в том, что Абдуллаев действительно почти всю свою профессиональную писательскую и литературоведческую деятельность ведет в РФ, хотя и живет в Ташкенте. В том числе он член Совета экспертов премии «Большая книга», и недавно в издательстве «Редакция Елены Шубиной» у него вышла книга «Катехон» под псевдонимом Сухбата Афлатуни.

Сейид Хосейн Табатабаий. Мария Зверева / realnoevremya.ru

Второй иностранный гость на дискуссии — представитель Ирана Сейид Хосейн Табатабаий. Он — главный редактор электронного журнала «Караван», член научных советов в организации IRAS и в Институте кавказских исследований в Тегеране и переводчик иранской поэзии на русский язык. С ним вообще вышла курьезная ситуация на этой дискуссии. Он практически ничего не говорил и присутствовал скорее для полноты картины: мол, вот участвует представитель Ирана. В общем, дискуссия не задалась.

Цитирование Википедии и свободный микрофон

Дискуссия «Диалог традиций, языков, культур» не задалась в первую очередь по вине модератора, которым был Денис Осокин. То ли он не подготовился, то ли не совсем понимал роль модератора. Часто ей не отдают должного внимания. Хотя, по идее, модератор должен быть хорошо знаком с произведениями писателя, если речь идет о творческой встрече, или с литературным процессом, если он модерирует дискуссию.

— Наша тема — «Диалог языков и культур». Это совершенно бесконечная тема. Более того, горячо любимая нами всеми. Это неисчерпаемая тема. А наша страна — многонациональная, и это главное, что ее характеризует. Поэтому попробуем поговорить об этом. От такой общей темы очень сложно оттолкнуться. Поэтому я предлагаю свободный микрофон, — начал дискуссию Денис Осокин.

Сейид Хосейн Табатабаий, Евгений Абдуллаев, Максим Амелин. Мария Зверева / realnoevremya.ru

В русло темы дискуссия так и не вернулась. И это был даже не формат свободного микрофона. Скорее, было похоже на междусобойчик, в котором четверо мужчин говорили о том, о чем хотели поговорить. Иранец преимущественно молчал и вставлял несколько общих слов, когда его все-таки замечали. Говорили в основном тот самый Евгений Абдуллаев и главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства (ОГИ)» и издательского проекта «Современная литература народов России» Максим Амелин. Дискуссию никто не поддерживал и не модерировал. Сложно говорить, что это только вина Осокина, потому что он в целом не очень подходит на эту роль. Скорее, это вопрос к организаторам, которые ему делегировали вести дискуссию.

Вообще, на форуме чувствовалась проблема с модераторами практически на всех мероприятиях. К примеру, встречи с тем же Денисом Осокиным и поэтессой Шейхой аль-Мутаири вела поэтесса и главный редактор журнала «Казань» Альбина Абсалямова. Ее модерирование было на порядок выше, чем у Осокина. Тут все-таки сказывался журналистский опыт. Но чувствовалась оторванность от современных литературных процессов. Вопросы были скорее от дилетанта, чем от представителя книжной индустрии России.

Альбина Абсалямова и Денис Осокин. Мария Зверева / realnoevremya.ru

Но больше всех поразил Артем Скворцов — поэт, филолог и преподаватель Казанского университета. Он вел творческую встречу с бразильцем Астьером Базилио да Сильва Лимой. Тему обозначили как «Бразильская литература после Жоржа Амаду». И начало этой встречи можно назвать никак иначе, как «эпикфейл», то есть катастрофа. Скворцов утверждал, что мы (обобщив всех, непонятно почему) ничего не знаем о Бразилии, кроме того, что это «страна, где много-много диких обезьян». На самом деле, сама эта фраза звучит дико. Опустим этический момент и вернемся к литературе. Сегодня довольно много переводной бразильской литературы, как классической, так и современной. Поэтому опытный читатель вполне осведомлен о современных бразильских авторах. А если нет, то эта встреча и должна была восполнить пробелы.

Артем Скворцов. Мария Зверева / realnoevremya.ru

Скворцов предложил ввести слушателей в контекст, чтобы беседа с бразильцем была максимально продуктивной. Но нет, он не стал рассказывать о современных бразильских авторах, литературных тенденциях и книжном рынке Бразилии. Скворцов на минут пятнадцать устроил урок географии, в котором цитировал Википедию. Он рассказал о территории Бразилии, ее столице, населении и экономике. Да и сам Астьер Базилио да Сильва Лима пошел по тому же пути, когда через час рассказов о себе один из присутствующих не выдержал и сказал: «А когда уже будет про бразильскую литературу?» Бразилец тоже не сильно заморачивался и дал выдержку из той же Википедии о национальных писателях его страны, которые были после Жоржа Амаду. Эту информацию можно легко найти в рунете, если загуглить «писатели Бразилии XX века». Никаких уникальных знаний на встрече не было. Как и упоминаний молодых писателей Бразилии.

А индусы молодцы

Молодцы не столько гости из Индии, сколько модератор и детская писательница Анастасия Строкина. Ей уверенно можно дать звание лучшего модератора Литературного форума БРИКС. «Реальное время» было на двух мероприятиях с ее участием. Это встреча с индийским писателем Мадхавом Каушиком и встреча с китайским переводчиком Лю Вэньфэй и поэтом Оуян Цзянхэ. Обе прошли блестяще.

Философ Крутхивенти Шринивасарао и поэт Мадхав Каушик. Динар Фатыхов / realnoevremya.ru

На встрече с гостями из Индии читали стихи не только на индийском и русском, но и специально к этому мероприятию подготовили перевод на татарский язык. На встрече с китайским поэтом Оуяном Цзянхэ Строкина лично перевела одно из его стихотворений на русский язык, чтобы зрители могли проникнуться поэзией гостя. Кроме этого, она в полной мере владела знаниями по литературному процессу в обеих странах, а также взаимодействию этих стран с Россией и взаимными переводами художественных произведений. Обе эти встречи были одинаково интересны как читателям, так и представителям индустрии. Даже профессиональная информация была подана в легкой и доступной форме. Кроме этого, чувствовалось, что есть выстроенная структура выступления. Поэтому на мероприятиях, которые модерировала Строкина, не было сумбура, отхождения от темы и ощущения халтуры.

«На кого мы пришли?»

В самом начале этого материала мы упомянули, что Литературный форум БРИКС делали в очень короткие сроки. Программу форума опубликовали буквально за пару дней до начала. За такой короткий период нереально собрать аудиторию на все мероприятия. Жители города пришли в основном на знакомые лица — Сергея Шаргунова и Игоря Волгина. Много людей собралось на встречу с поэтессой из ОАЭ Шейхой аль-Мутаири. На остальные мероприятия пригнали студентов.

Детская писательница Анастасия Строкина, поэт Оуян Цзянхэ, переводчик Лю Вэньфэй. Динар Фатыхов / realnoevremya.ru

На встрече с китайским переводчиком Лю Вэньфэй и поэтом Оуян Цзянхэ, которая была невероятно интересной, почти весь зал состоял не то из учеников старших классов, не то из студентов первых курсов. Двое молодых людей переговаривались между собой:

— На кого мы пришли? Это иранцы?
— Вроде нет. Вроде, китайцы.

И такой нагон был не на одном мероприятии, а почти на всех. Грустно даже не это. А то, что в городе действительно есть большое количество людей, которые пришли бы на эти встречи по доброй воле. Но у них не было возможности узнать об этом. При всех прелестях идеи проведения Литературного форума БРИКС реализация его сильно хромает. Возможно, в следующем году организаторы учтут ошибки и смогут хорошо подготовиться. Пока до уровня Всероссийского библиотечного конгресса или Литературного флагмана России, которые проходили в Казани в мае этого года, Литературному форуму БРИКС очень далеко.

В ближайшие дни в «Реальном времени» выйдут репортажи с выступления китайского переводчика Лю Вэньфэй и поэта Оуян Цзянхэ, а также со встречи с поэтессой из ОАЭ Шейхой аль-Мутаири.

Екатерина Петрова — литературный обозреватель интернет-газеты «Реальное время», автор телеграм-канала «Булочки с маком» и основательница первого книжного онлайн-клуба по подписке «Макулатура».

Екатерина Петрова

Подписывайтесь на телеграм-канал, группу «ВКонтакте» и страницу в «Одноклассниках» «Реального времени». Ежедневные видео на Rutube, «Дзене» и Youtube.

ОбществоКультура

Новости партнеров