Новости

22:29 МСК
Все новости

«ГУЛАГ снова постучал ко мне в дверь, но это радостное событие»

Как роман татарского писателя Аяза Гилязова «Йәгез, бер дога!» нашел отклик у венгерских читателей

«ГУЛАГ снова постучал ко мне в дверь, но это радостное событие» Фото: kpfu.ru

В середине июня в Будапеште шестой раз презентовали перевод книги татарского писателя Аяза Гилязова «Йәгез, бер дога!» («Давайте помолимся!»). Роман о буднях ГУЛАГа и судьбах его узников, среди которых были и венгры, например, ставший в будущем известным переводчик русской литературы Арпад Галгоци, вызвал небывалый интерес у иностранных читателей. Первый тираж произведения Аяза Гилязова, вышедший в свет 28 февраля, разлетелся в Венгрии за два месяца. Издатели выпустили еще один тираж и пригласили на очередную презентацию романа идейного вдохновителя проекта из Татарстана — доцента кафедры татарской литературы КФУ Милеушу Хабутдинову. По ее возвращении «Реальное время» расспросило ее, чем так привлекла татарская литература зарубежную публику.

Аяз Гилязов много раз пытался найти Арпада Галгоци

— Как появилась идея перевести роман «Йәгез, бер дога!» на венгерский язык?

— Роман Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» написан в 90-х годах — это его итоговое автобиографическое произведение, где описана не только лагерная биография писателя, но и выражено его представление об истории татарского народа, его месте в мире, национальной культуре.

Когда 10 лет назад я начала работать над архивом Аяза Гилязова в рамках подготовки учебного пособия из серии «Мир татарской литературы», то наткнулась на богатейший материал, не введенный в научный оборот. Тогда родилась идея — донести этот архив до читателя. Мы с Накией Гилязовой, вдовой писателя, обратились к правительству республики: Министерство культуры выделило грант, и последние три года я работала над шеститомником Аяза Гилязова — это письма, дневники, неизданные произведения. Сегодня читатель имеет достаточно поверхностное представление о тех исторических реалиях, о которых пишет писатель. Поэтому я решила подготовить к каждому тому краткий исторический комментарий. В романе «Давайте помолимся!» представлена целая плеяда деятелей, которые даже вскользь не упоминаются в школьных учебниках.

Мы столкнулись с тем, что нам нужно искать информацию по сотням фамилий. Аяз Гилязов перед написанием романа съездил в Караганду, чтобы добыть достоверную информацию о своих товарищах-узниках ГУЛАГА. Вел переписку. Однако многие эти попытки не принесли результата, и писатель предположил, что его друзья и товарищи по несчастью представлялись в лагере вымышленными именами. Собирая информацию, мы не нашли ее по нескольким десяткам персонажей, поэтому я поверила тому, что писали другие: что в книге есть известная доля вымысла, что Аяз Гилязов писал иногда не о реальных людях. Однако в июне прошлого года, когда я готовила уже шестой том, то вновь начала перепроверять фамилии героев и наткнулась на то, что Арпад Галгоци жив. Это реальный персонаж с реальной биографией. В письмах Аяз Гилязов упоминал, что неоднократно предпринимал попытки найти Арпада Галгоци, но они не увенчались успехом. Здесь свою роль сыграла и цензура: неизвестно, куда эти письма уходили и что с ними стало. За писателем длительное время следили, чтобы информация о лагере в литературу не попадала, потому что «потепление» в нашей стране было недолгим. Солженицын выпустил свою повесть «Один день Ивана Денисовича» в ноябре 1962 г. Аяз Гилязов, окрыленный успехом произведения, задумал свою книгу о Карлаге. Однако наступившее «похолодание» остановило его, и он завершил эту работу только в 90-е годы. Естественно, что творческий замысел претерпел изменения, и повесть вылилась в роман.

Арпад Галгоци — переводчик русской поэзии XVIII—XX веков, он поставил личный рекорд в Европе: свыше 500 стихотворений, крупные поэмы Пушкина, Лермонтова. Получил орден Дружбы из рук Бориса Ельцина. Не раз приезжал в Россию. Фото mila-hunguide.livejournal.com

Слова Арпада о Золотой Орде вложил в уста русского человека

Мы обратились за помощью в соответствующие государственные структуры, чтобы найти контакты с Арпадом Галгоци, так как являемся рядовыми литературоведами из университета. Затем я обратилась напрямую в Венгерское генконсульство и в Фонд «Русский мир». И мы очень благодарны генеральному консулу Венгрии в Казани Ференцу Контра, чьи сотрудники за двое суток нашли контакты Арпада Галгоци. Затем возникла проблема, как привезти друга Аяза Гилязова в Казань. Здесь мне помог КФУ. Арпад Галгоци — переводчик русской поэзии XVIII—XX веков, он поставил личный рекорд в Европе: свыше 500 стихотворений, крупные поэмы Пушкина, Лермонтова. Получил орден Дружбы из рук Бориса Ельцина. Не раз приезжал в Россию. Поэтому мы в рамках Державинской конференции пригласили его в Казань. За два дня провели огромную изыскательную работу и выяснили, что за образом Арпада Галгоци в романе стоит реальный человек. Мало того, факты из его биографии, его беседы с Аязом Гилязовым вошли еще и в структуру образа Мерзлякова в романе. Мы выяснили, что Мерзляков также имеет реальную биографию — это переводчик, который до заключения служил в немецких лагерях для военнопленных. Татарский писатель счел нужным информацию о Золотой Орде, полученную от Арпада, вложить в уста бывшего белогвардейского офицера — Аязу Гилязову было важно показать татарскую историю глазами русского человека, видимо, для того, чтобы усилить этот контекст. Во время пребывания Арпада Галгоци в Казани я обратилась к нему с инициативой — перевести роман на венгерский язык: венгерскому читателю будут интересны образы венгров, увиденные глазами татарина. В романе встречается не только портрет «гордого венгра Арпада Галгоци», но и других венгров.

Мы съездили с Арпадом Галгоци в Союз писателей РТ, но нам отказали в финансировании такого проекта. Тогда я сказала Арпаду, что у татар есть такая черта: мы решаем такие проблемы всем миром. Мы мечети строим сообща. Татары откликнутся, и мы найдем деньги на перевод произведения всеми любимого писателя. У меня была робкая надежда, что и венгры откликнутся, так как Арпад Галгоци — очень известный человек, орденоносец, а в Венгрии в 2016 г. отмечали Год ГУЛАГа и 60-летие венгерской революции 1956 г. И мне повезло, Министерство человеческих ресурсов и Фонд ГУЛАГа выделили средства, общество «Алфавит» нашло переводчиков. Андраш Шопрони и Юдит Вертеш вдвоем за 2,5 месяца перевели роман на венгерский. Арпад Галгоци должен был привести два перевода к одному знаменателю, выверить исторические реалии, внести стилистические правки. Позднее друг Аяза Гилязова нам признался, что спал по 4 часа в сутки. Мы так ему благодарны за самоотверженность: Арпаду 88 лет. Он сделал такой ответный жест в адрес Аяза Гилязова и в адрес Татарстана, который оказал ему такой теплый прием. Венгры пригласили семью А. Гилязова и нас на первую презентацию книги еще в феврале, но тогда мы не смогли принять участие, а в июне с мужем собрались и поехали посмотреть, как мир реагирует на татарскую литературу.

До поездки я достаточно скептически относилась к презентации книги. Допускала, что это может быть для красного словца, такой ответный жест из вежливости

В Венгрии многие спрашивали: «А вы действительно татары?»

— Как вас приняли в Венгрии?

— Что меня поразило: до поездки я достаточно скептически относилась к презентации книги. Допускала, что это, может быть, для красного словца, такой ответный жест вежливости. Поэтому я хотела своими глазами увидеть, какими татар видят в Венгрии. Первый стереотип, с которым мы столкнулись: Казань — спортивная столица. Второй стереотип — путают татар и монгол. Даже наше мероприятие в шутку назвали «вторым нашествием татар на Венгрию». Оказывается, в Венгрии есть одно татарское поселение, где осталось население с момента нашествия 1240-х годов. Жители этой деревни внешне смуглые, узкоглазые. Поэтому, когда венгры нас увидели, то часто задавали вопрос: «А вы действительно татары?»

В первый день нас удивили тем, что приняли в парламенте. Мы вначале подумали, что речь идет о приеме на уровне районной администрации Будапешта, так как нас предупредили, что нас приглашает депутат района, где живет Арпад, но оказалось, что речь идет о парламенте страны (смеется). О том, что нас примет председатель венгерского парламента господин Ласло Кевер, естественно, мы даже не мечтали. Только когда нас подвели к зданию, мы поняли, что нас принимают на государственном уровне. Что нас удивило? Нас приняли перед австрийским канцлером. Перед нами извинились, что встреча займет не 25 минут, как планировалось, а только 15. Оказалось, что Ласло Кевер, глава венгерского парламента, прочитал роман Аяза Гилязова и инициировал передать книгу в подарок на день рождения президенту Татарстана! Во время беседы он выразил благодарность: «Татары оказали нам честь, увековечив образ гордого венгра Арпада Галгоци»». Господин Кевер отметил, что в Венгрии знают Татарстан как успешно развивающийся регион, а теперь благодаря этой книге венгры получили возможность ближе познакомиться с татарским народом, его историей и культурой. Нас, конечно, удивило, что глава парламента так подготовился к встрече. В своем ответном слове мы поблагодарили венгерский народ за пропаганду татарской литературы и творчества Аяза Гилязова. Арпад поделился своими воспоминаниями об истории дружбы с татарским писателем. Мой муж, доктор исторических наук, профессор КФУ Айдар Хабутдинов рассказал о визите нашего исторического деятеля Юсуфа Акчуры в Венгрию в 1915 г. Состоялся очень содержательный разговор, и я воочию убедилась, что культура может быть посланцем народа. Затем нас принимала член парламентских комитетов по законодательству и культуре Моника Дунай, она представляет 17-й округ Будапешта, где живет Арпад Галгоци. Моника провела для нас экскурсию по зданию парламента, рассказала его историю и даже в нарушение правил показала работающий парламент. Моника Дунай показала нам, как в Венгрии книгу татарского писателя продвигают в массы — это нас тоже так удивило! У них целая программа, где на ближайшие полгода расписано, когда, в каком округе Будапешта и городах страны проходит презентация романа Аяза Гилязова. А у нас обычно книга выходит и застревает в книжном магазине.

Спустя неделю после первой презентации романа на венгерском продали уже 250 книг! Весь первый тираж в 500 экземпляров быстро разобрали. Затем выпустили второй тираж. И при нас на презентации продали 37 экземпляров

«Спустя 57 лет ГУЛАГ снова постучал ко мне в дверь!»

— Чем венгерского читателя так привлек роман татарского автора?

— Нам всегда говорили, что татарская литература не дотягивает до мирового уровня. У нас есть только два писателя, с которыми можно выйти в мир – это Тукай и Джалиль, то есть с послевоенной татарской литературой в мир не выходим. Сейчас в роли посланца татарской литературы позиционируется Гузель Яхина. Остальным говорили: «К сожалению, ваш кругозор, уровень ваших произведений не позволяет завоевать мир, потому что это книжный рынок». Поэтому я тоже ехала с большим опасением, ведь в книге много местного материала, и я беспокоилась, насколько венгерский читатель это все воспримет? Но выяснилось, книгу бесплатно не раздают, в пересчете на наши деньги она стоит от 400 до 700 рублей. Когда мы сказали, что должны забрать в республику энное количество экземпляров, нас попросили отчитаться, как мы распорядимся этими книгами. И тут мы с удивлением узнали, что это не благотворительный, а коммерческий проект, и им нужно отчитываться. На наших презентациях как? Автор выступает спонсором, раздает книги, и очень редко бывает, когда к нему выстраивается очередь, чтобы купить. Нас еще попросили отчитаться, как мы распорядились с книгами, которые они отправили нам в подарок раньше. Три экземпляра были переданы в консульство: одно из них в подарок Рустаму Минниханову, другое — Минтимеру Шаймиеву. Госсоветник РТ оказал большую поддержку в переводе романа на русский язык, откликнулся на нашу просьбу найти на эти цели средства и помог. За что я безмерно благодарна Минтимеру Шариповичу, ведь благодаря ему Аяз Гилязов заговорил с миром на венгерском. Кстати, переводили роман «Давайте помолимся!» на венгерский с русской версии книги. Таким образом я выполнила завещание Аяза Гилязова, он мечтал «заговорить» и на других языках.

Спустя неделю после первой презентации романа на венгерском продали уже 250 книг! Весь первый тираж в 500 экземпляров быстро разобрали. Затем выпустили второй тираж. И при нас на презентации продали 37 экземпляров. Естественно, я задала вопрос венграм: чем заинтересовал их роман? Первое, на что они обратили внимание: гордость за земляка, за то, каким татары увидели венгра и оценили его по достоинству. К слову, в романе фигурируют представители и других национальностей. Когда Аяз Гилязов познакомился с Арпадом Галгоци, тот был 20-летним парнем. Его со школьной скамьи арестовали, обвинив в антисоветской деятельности, так как Венгрия была на стороне фашистов, и приход наших войск там не восприняли с ура-патриотическими возгласами. Так Галгоци получил 25 лет лагерей. Его даже должны были расстрелять, но он попал под мораторий, так как нужно было собирать трудовые силы для восстановления нашей страны. В лагере Галгоци превратился в известного художника, на заказ рисовал портреты солагерников. Сейчас он делает прекрасные копии картин, хотя не получил спецобразования, он самоучка. После освобождения Галгоци стал крупнейшим переводчиком русской литературы в Венгрии. Так же, как и для Аяза Гилязова, лагерь стал для него школой жизни. Сам Арпад Галгоци, когда я ему позвонила, сказал: «Надо же, спустя 57 лет ГУЛАГ снова постучал ко мне в дверь, но это радостное событие». Вот как отреагировал он на наш звонок. Венгры тоже удивлялись, что через столько лет мы разыскали героя, а его портрет в романе соответствует реальному Арпаду Галгоци. Они гордились тем, каким увидел татарин венгра.

Благодаря этой книге мы разбили стереотип, что татары — это монголы

Вторая тема, за которую благодарили венгерские читатели, — это огромная фактография. Аяз Гилязов собрал очень много цифр и фактов о тоталитарной системе. Еще они акцентировали внимание на том, что здесь раскрывается портрет татарского народа и что благодаря книге, они развеяли миф, что татары — это монголы. Оказывается, это народ, живущий в центре России, с богатой историей. Теперь, говорят, мы не будем вас путать с «тартарами» и будем правильно произносить «татары». Они узнали об истории Волжской Булгарии, о Казанском ханстве. В книге много свидетельств очевидцев, как люди прошли через войну, оккупацию, голод, трудности восстановления страны. И здесь тоже Аяз Гилязов показывает все эти катаклизмы эпохи глазами простого человека. Это тоже привлекло их внимание. Венгры акцентировали внимание на эрудиции татарского писателя, что проявилось уже в использовании эпиграфов, им было приятно видеть имена известных писателей. Все это, по их мнению, свидетельствует об уровне развития татарской литературы. У венгров есть интересный термин государственности («фёльд»), близкий к татарскому «ил» (страна). Благодаря роману А. Гилязова, они увидели, что РТ возникла на месте былых государств, обладает своей историей и культурой.

«Это наш дядя Яфик, ваш писатель так точно представил моего дядю!»

Два месяца назад я разыскала еще одного героя книги — Рафаэля Шапиро из Израиля. Он жил в Баку, и так как еврейскую фамилию в то время было невыгодно показывать, он писал под псевдонимом Рафаил Бахтамов. Это известный изобретатель, физик, до ареста он даже успел запатентовать несколько своих изобретений. Аяз Гилязов познакомился с ним в пересыльной тюрьме и посвятил ему две страницы романа. Он восхищался его талантом журналиста, о том, как из клочка газеты Шапиро мог подготовить целую политинформацию об обстановке в стране. Еще одна феноменальное открытие, которое я сделала: и Аяз Гилязов, и Арпад Галгоци, и Рафаэль Шапиро — все стали писать автобиографические произведения о лагерной жизни и той эпохе в 90-е годы. Мне позвонила племянница Шапиро, и мы с ней проговорили с десяти вечера и до трех утра. Она не переставала повторять: «Это наш дядя Яфик! Как же так, говорит, спустя 50 лет ваш писатель так фактографически точно представил моего дядю!»

Когда я сама занялась исследованиями, я увидела, что у татарской литературы свой самобытный путь, своя образная система. Просто мы в силу нашего образования этого не видим

Татарам не надо себя чувствовать ущемленными

Что еще меня потрясло в Венгрии: я очень жалею, что поздно занялась исследованием творчества Гилязова. Жалею, что поверила утверждению, что наша татарская литература не интересна миру, поэтому мы ее не переводим.

Только когда я сама занялась исследованиями, я увидела, что у татарской литературы свой самобытный путь, своя образная система. Просто мы в силу нашего образования этого не видим. Мы видим то, что привыкли видеть. Сегодня я горжусь тем, что сделала этот шаг, взялась за изучение татарской литературы и могу все ее самобытные изюминки показать не только русскому читателю, а могу эту радость подарить людям даже в Венгрии. Я увидела их глаза и считаю, что нам нужно работать в этом направлении. Нужно работать прежде всего над собой. Верить, что наша культура вторична и недостойна — это самый простой путь. Надо сначала понять того или иного писателя с его образной системой, почему он так смотрит на мир. Почему русский скажет «жизнь прожить — не поле перейти», а татарин говорит «нужно пройти через кара урман (темный лес)»? Это не просто красивые слова, за каждым из них огромный багаж национального знания, которое копится не одним днем — веками, за этим традиции. К сожалению, у нас не было много времени на изучение татарской литературы. В советские годы это было прервано, когда мы вписывали свою культуру в мир. Мы долго смотрели в сторону тюркской литературы, с этой точки зрения у нас очень древняя история. Однако надо признать, нам, татарам, не надо себя ущемленными чувствовать. Да, мы к европейской культуре обратились только в начале XX века. Поэтому если зеркалом для нас является европейская литература, мы действительно молодая литература. Мы учились в начале ХХ века новой тематике, новой образной системе — это безумно интересно!

Почему получилось с этим проектом? Я посмотрела на Аяза Гилязова не глазами выпускника татарского факультета, как на писателя-деревенщика, как у нас принято его изучать. Я смотрела на него сквозь призму мировой культуры, поставила его в один ряд с Солженицыным. И никогда не ставила его ни ниже, ни выше — на равных! Искала, где он достиг успеха, какое новое слово он сказал миру.

Василя Ширшова
комментарии 17

комментарии

  • Анонимно 27 июня
    такие молодцы наши женщины! очень деятельные
    Ответить
    Анонимно 27 июня
    Во все времена так было. Сильные женщины
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    огромное спасибо автору статьи. только в прошлом году прочли роман Гилязова. Это даже не роман, а энциклопедия наших лагерей, нашей философии, нашей с вами жизни .
    Ответить
    Анонимно 27 июня
    точно. всем рекомендую не полениться- достать книгу и прочитать, не пожалеете
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    Хорошо, что об этом пишут, делятся. Важно современной молодежи особенно знать, как жили предки
    Ответить
    Анонимно 27 июня
    только вот современную молодежь это мало интересует
    Ответить
    Анонимно 27 июня
    есть и те, кого интересует. молодежь думающая есть среди пижонов
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    я бы хотел эту книгу приобрести
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    Вообщем, у автора неадекватное преклонение перед Европой. Это ужасно не понравилось. Также небрежное отношение к своей истории. Она не понимает что такое -татаро-монголы, будто, как бы извиняясь, хочет отделить одно от другого. А между тем , татаро-монголы есть монголы-татары, т.е. монголы при Чингиз хане были родом, племенем татарским.
    Вообщем, делая одно хорошее дело, другое ущемляет.
    Ответить
    Анонимно 27 июня
    ни преклонения, ни небрежного отношения не увидел, по-моему, вы утрируете. а дело действительно хорошее сделано, и очень нужное
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    вот так за двое суток можно найти любого человека, даже которого найти не так-то просто, казалось бы...
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    Предпоследний абзац просто доставил!!! Браво!
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    нужно пройти через кара урман- первый раз такое слышу. какой в этом смысл? можно по-разному понять
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    Здорово, что Арпада Галгоци так скоро нашли
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    спать 4 часа в сутки очень мало, можно нервно сильно истощиться
    Ответить
  • Анонимно 27 июня
    РВ - вот это серьезный материал, почему ни слова о Хабутдиновой?
    Ответить
  • Анонимно 29 июня
    Вот уж про какую книгу стоило бы писать и снимать фильмы, ни в какое сравнение с яхиной, но, конечно же этого не будет, ведь автор не прославляет гулаг, написав о том как ему лагеря пошли на пользу и помогли ассимилироваться.
    Ответить
Войти через соцсети
Свернуть комментарии