Новости

12:48 МСК
Все новости

«Игра престолов» по-татарски: можно ли заработать на татарском Энтони Хопкинсе и Дейнерис Таргариен

Команда «Беренче studio» уже перевела на татарский первые две серии «Игры престолов» («Тәхетләр уены»), взялась за «Мир Дикого запада» и надеется на грант

«Игра престолов» по-татарски: можно ли заработать на татарском Энтони Хопкинсе и Дейнерис Таргариен Фото: hbo.com

На официальной странице студии в соцсетях появился трейлер сериала Westworld, уже переведенный на татарский — «Үткән заман дөньясы». Незадолго перед этим творческая группа «Беренче studio» завершила перевод первой серии первого сезона «Игры престолов» — «Тәхетләр уены». О том, где и когда ее можно будет увидеть, а также о глобальных планах команды по возрождению родного языка у татар по всему миру «Реальному времени» рассказали создатели студии и авторы проекта Адель Зайнуллин и Лилия Хабибрахманова.

«Тәхетләр уены» — с чего все начиналось

Минувшей осенью в интернете стал набирать популярность тизер к первому сезону «Игры престолов» с необычной озвучкой:

— Лорд Эддард Старк! Мин сине уземнең үң кулымны итәргә җыенам! — обращается король Семи королевств к главе дома Старков в ролике.

К большому удивлению и радости татароязычной аудитории герои известного сериала заговорили на родном для нее языке. Руку к столь оригинальному продукту приложила компания молодых актеров из Казани, сейчас работающих в Москве.

— Начинала команда с трех человек, которые закончили ГИТИС. Это Искандер Нуризянов, он играл у нас в «Театре на Булаке», Альбина Юсупова, которая выступает в театре «Сатирикон», и Адель Зайнуллин, он придумал и организовал все это. Они втроем собрались и решили озвучить, а потом к ним присоединилась я как продюсер, — рассказывает историю создания «Беренче studio» Лилия Хабибрахманова.

Первый сериал, за который взялась студия, — это «Игра престолов». Выбирали по принципу популярности, киносага возглавляет большинство рейтингов. Да и у самих создателей этот сериал один из самых любимых.

Лилия Хабибрахманова и Адель Зайнуллин. Фото vk.com

— Мы выбрали «Игру престолов» по нескольким соображениям. Один из главных критериев, что на сегодня это один из самых успешных в мире сериалов. А во-вторых, он высокохудожественный и создан на хорошей литературной основе. Значит, там есть, что играть и, в то же время, есть, что озвучивать. Для актеров это большая интересная возможность реализовать себя. И к тому же там интересный текст и сюжет, благодаря которому мы можем разом показать свои возможности, — поясняет режиссер «Беренче studio» Адель Зайнуллин.

На очереди были и другие картины: «Согласитесь, было бы забавно услышать Гарри Поттера, Дарта Вейдера, Уолтера Уайта или доктора Хауса, говорящих на татарском языке!», — обратилась команда к подписчикам на старте работы.

Позже к проекту присоединилась Нафиса Хайруллина, актриса Камаловского театра, Байбулат Батулаев, еще один актер из Казани, в прошлом ведущий интернет-шоу «Фэрхэт хэм Фэрхэд», популярный диджей Раниль Нуриев, а также певица, финалистка первого сезона шоу «Голос» Эльмира Каримуллина. Байбулата пригласили озвучить Робба Старка и Джоффри Баратеона (Ланнистера), а Эльмиру — Мать драконов:

— Мы приступили к озвучке сериала «Игра престолов». Дейнерис Таргариан готова говорить не только на дотракийском, но и на татарском языке! — обрадовала поклонников певица у себя на странице.

Большинство актеров — это выпускники театральной школы-студии МХАТ и ГИТИСа. Помимо этого, есть профессиональные актеры, которые сейчас играют в театре и кино. Преимущество в том, что они знают именно российскую, русскую драматическую школу, которая признана во всем мире.

— Вне зависимости от того, на каком языке ты играешь, мастерство у тебя всегда остается на высшем уровне. Это единственный критерий отбора актеров, а так мы открыты для всех. У нас сейчас появились актеры из театра Камала, из других театров, с которыми мы ведем переговоры и которые ждут, когда мы их пригласим на озвучание. Поэтому дело не в том, из какой школы актер, а в том, какими актерскими качествами люди обладают. Если у тебя это есть, то и не важно актер ты или нет, но у тебя хорошо получается, то добро пожаловать. Наша команда постоянно пополняется, — добавляет Адель.

Что касается разрешения правообладателей сериала на показ «Игры престолов» на татарском языке, представители «Беренче studio» заявили, что сейчас как раз занимаются этим делом:

— Вопрос с правами на показ на стадии решения. Подробности я пока не хотела бы сообщать, — говорит Лилия Хабибрахманова.

Научить языку Тукая татар всего мира!

Главная цель студии, по словам ее создателей, — продвигать татарский язык в массы, подчеркнуть его красоту, современность, киногеничность, выступить обучающей площадкой для его изучения с помощью популярных сериалов. Проект начали презентовать на различных творческих площадках. В частности, стенд «Тәхетләр уены» выставляли на II Московском молодежном форуме «Мост Москва — Татарстан» с участием президента Татарстана Рустама Минниханова.

В январе этого года команда запустила второй проект по озвучиванию кинолент. В этот раз на татарском заговорили герои сериала «Мир Дикого запада». Трейлер «Үткән заман дөньясы» уже выложен на странице студии. Ее стараниями по-татарски заговорил даже выдающийся британский и американский актер театра и кино Энтони Хопкинс, известный по образу Ганнибала Лектора в «Молчании ягнят». В сериале, который озвучивает «Беренче studio», кинозвезда играет доктора Роберта Форда, творческого директора футуристического парка «Западный мир».

— Трейлер озвучили те же самые люди, что и «Тәхетләр уены». Для перевода самих серий мы пока в поиске еще и других профессиональных актеров. Нужны люди хорошо и чисто говорящие на татарском языке, и чтобы они при этом могли сыграть роль, а это не так просто сделать, — поясняет Лилия.

На своей странице «Беренче studio» обещает, что наступивший год станет «для татар всего мира возрождением языка». Ее создатели сетуют, что сейчас язык и культура татарского народа находятся в упадке и готовы начать изменять ситуацию: «Полагаем, что особый интерес к возникновению первой студии профессионального многоголосого озвучивания будет также со стороны татар, живущих за рубежом. Для них сохранение культуры и языка является принципиально важным. Мы не должны позволить татарскому языку кануть в небытие», — обещают авторы проекта в официальном аккаунте.

Стенд «Тәхетләр уены» на II Московском молодежном форуме «Мост Москва — Татарстан». Фото vk.com

Проект может выступить образовательной площадкой для татар по всему миру, считают в студии и обещают приложить для этого все силы. Чтобы язык было проще учить, в будущем серии на татарском будут сопровождать субтитры на русском.

— Да, «Беренче studio» достаточно амбициозно заявляет, что в 2017 году возьмется за возрождение татарского языка. Может это достаточно пафосно, но тем не менее, мы считаем, что именно кино и озвучка кино приближает зрителя к языку, к культуре языка, разговорной речи. Сегодня мы говорим именно о ней. Для нас это очень важно, потому что большинство татар просто не разговаривают на татарском языке. Многие даже не понимают его. И если они хотя бы из интереса начнут смотреть «Игру престолов» — «Тәхетләр уены» — и им будет интересно, пусть даже сначала непонятно, но со временем они будут уже привыкать к той речи, которую они слышат. У них появится интерес и самим заговорить на нем, изучать его и гордиться родным языком! — уверен Адель Зайнуллин.

— У каждого из нас есть основная работа, переводом мы занимаемся после нее. Но нам самим это очень нравится, нас это вдохновляет. И мы считаем, что делаем хорошее дело. Нас хорошо поддерживают, и поэтому есть уверенность, что у нас получится. Когда мы выложили свой трейлер, даже не думали, что будет столько просмотров — порядка 20 тысяч. Не ожидали, что это будет популярно. Когда мы увидели, что людям это нужно, поняли, что надо продолжать этим заниматься, — рассказала Лилия Хабибрахманова.

При этом коллектив подчеркивает, что «Беренче studio» — некоммерческий проект и существует исключительно благодаря своим авторам, больше проект никто не финансирует. Стоимость озвучивания одной серии сериала в профессиональной студии в Москве команда не называет, добавив лишь, что это достаточно дорого.

— Мы — это чистая благотворительность. Хотим поднимать свою культуру, свой родной язык и вкладываем свое время, усилия и даже деньги. Пока приглашенные актеры соглашаются работать бесплатно. Люди не отказываются, говорят, что это хорошее дело. Нам всячески помогают и молодежные организации, и полпредство, — благодарит за помощь Лилия Хабибрахманова.

В дальнейшем, конечно, понадобятся спонсоры и меценаты, говорят авторы проекта. Команда надеется выиграть грант для развития студии. Однако для самих зрителей кино на татарском всегда будет бесплатным, заверяет представитель команды.

— Разумеется, мы хотим вывести «Беренче studio» на высокий уровень, а это значит, что проект должен быть коммерчески успешным. Но сейчас наша первостепенная задача художественная — сделать действительно качественный продукт. Сделать его без денег невероятно тяжело, но когда соединяются талантливые люди, это все-таки возможно. Разумеется, до определенного этапа. На сегодня нашими общими усилиями мы сделали уже две серии — это и есть наша визитная карточка, которую мы выносим на суд зрителей. Потом можно уже говорить о том, как это реализовывать дальше, — поясняет режиссер и создатель студии.

Фото vk.com

Трудности перевода

О том, где и когда можно будет увидеть первый готовый результат труда студии — озвученную на татарском серию «Тәхетләр уены», авторы проекта обещают сообщить на круглом столе, который скоро пройдет в Министерстве культуры РТ.

— На встрече мы обсудим вопрос показов и будем говорить о возрождении татарского языка. У нас уже прошел закрытый показ первой серии «Тәхетләр уены», где мы обсудили необходимость развития проекта, — говорит Лилия.

Второй темой круглого стола станут трудности перевода. При озвучивании персонажей представители студии столкнулись с проблемой — не знали, как лучше перевести то или иное слово на татарский язык:

— Об этом мы тоже хотели поговорить и узнать другие мнения. Потому что мы переводим на разговорный татарский, а иногда при переводе с русского или английского возникают такие слова, которые уже не употребляются у татар в обиходе, они немного устарели. Например, татарское слово «дивар» или стена по-русски. У нас вопрос: вспоминать ли такие старые слова, в жизни мы их уже не используем. Не будет ли это смотреться несовременно? В современном татарском говорят «стена». И мы в «Игре престолов» остановились также на «стене». В общем здесь нам нужен совет со стороны, — говорит Лилия.

— Вопрос о литературных критиках субъективный. На самом деле мы постоянно в поиске новых авторов и переводчиков, и уже наладили систему, как делать текст поэтапно. Сначала один человек переводит, второй получает этот же текст на редактуру, после этого он отправляется уже режиссеру, который редактирует и адаптирует текст под озвучивание. Потому что порой хорошо написанный переведенный текст во время самого озвучивания просто не ложится, и нам на ходу приходится какие-то фразы, а то и целые диалоги, переделывать, — добавляет Адель.

Пока качество перевода серий оценивают не профессиональные литературные критики и редакторы, но достаточно грамотные знатоки языка Тукая, которые владеют и литературным татарским. В частности, это специалисты полномочного представительства Татарстана в Москве.

Вопрос трансляции серий на ТВ также обсудят на готовящемся круглом столе, пока же речь идет лишь о кинопоказах в Москве.

Василя Ширшова
комментарии 23

комментарии

  • Анонимно 04 февр
    Игра престолов на татарском ХD во дают)))
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    это оригинально, молодцы ребята
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    не знаю, как для татар, но для не татар это очень смешно!)
    Ответить
    Анонимно 04 февр
    Татарский язык своеобразный язык) Но главное, что теперь татароговорящие (кто русского не знает или плохо понимает) тоже смогут насладиться сим культовым сериалом! Круто же!
    Ответить
    Анонимно 06 февр
    Вы бы знали как для иностранцев смешно, а для кого-то грубо звучит русский язык...
    Ответить
    Анонимно 07 февр
    +++ русский в сериалах и фильмах так же смешон для тех, кто не привык к этой речи.
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    молодцы, это самая важная работа. А то, что смешно кому-то, то это от недостатка ума и такта.
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    Грант вам в руки! Серьезно! Достойное дело
    Ответить
    Анонимно 04 февр
    +1
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    реальный фильм изобилует сценами насилия
    Ответить
    Анонимно 04 февр
    я тоже не могу это смотреть
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    Кровь, насилие, извращения - вот и всё, что там есть, я такое не смотрю, и мне этот перевод как-то по боку.
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    я конечно понимаю, что сериал мега-крутой и актуальный, но почему что-то из классики не перевести, почему именно его выбрали? переведите что-то более достойное
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    Очень интересно было почитать статью, спасибо!) Вы молодцы, это настоящее открытие для меня!
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    Скорей бы показали по местным каналам!)
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    Трейлер огонь))
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    Беренче они на то и беренче! Молодцы! Ждем озвучки оставшихся сезонов
    Ответить
  • Анонимно 04 февр
    Язык Тукая в игре престолов.... Как эти ребята будут озвучивать сцены мужеложества? Мерзкая идея. Кто дал её автору денег, массоны?
    Ответить
    Анонимно 05 февр
    А в книге Игра престолов сцены мужеловства и секса тоже описываются?
    Ответить
  • Анонимно 05 февр
    В сериалах HBO же порно одно) могли бы озвучить любой другой сериал от другой студии, ИП не лучший выбор.
    Ответить
  • Анонимно 05 февр
    Игра престолов - отлично! Было бы здорово еще озвучить "во все тяжкие", "доктора хауса", есть еще несколько короткометражных сериалов отличных, но "мир дикого запада" - зря. Он не зашел в России.
    Ответить
  • Анонимно 06 февр
    Хорошая идея, молодцы! Но судя по трейлерам, на уровне ТНВшных озвучек мыльных опер. Если бы вышли на уровень кубиквкубе, новастудио и др. было бы вообще супер. А посмотрю в любом случае.
    Ответить
  • Анонимно 05 апр
    Хотя бы трейлер нужно было озвучить идеально. Пока же очень далеко от оригинала. Должны озвучивать актеры с именем и опытом!
    Ответить
Войти через соцсети
Свернуть комментарии