Новости раздела

«Игра престолов» по-татарски: можно ли заработать на татарском Энтони Хопкинсе и Дейнерис Таргариен

Команда «Беренче studio» уже перевела на татарский первые две серии «Игры престолов» («Тәхетләр уены»), взялась за «Мир Дикого запада» и надеется на грант

На официальной странице студии в соцсетях появился трейлер сериала Westworld, уже переведенный на татарский — «Үткән заман дөньясы». Незадолго перед этим творческая группа «Беренче studio» завершила перевод первой серии первого сезона «Игры престолов» — «Тәхетләр уены». О том, где и когда ее можно будет увидеть, а также о глобальных планах команды по возрождению родного языка у татар по всему миру «Реальному времени» рассказали создатели студии и авторы проекта Адель Зайнуллин и Лилия Хабибрахманова.

«Тәхетләр уены» — с чего все начиналось

Минувшей осенью в интернете стал набирать популярность тизер к первому сезону «Игры престолов» с необычной озвучкой:

— Лорд Эддард Старк! Мин сине уземнең үң кулымны итәргә җыенам! — обращается король Семи королевств к главе дома Старков в ролике.

К большому удивлению и радости татароязычной аудитории герои известного сериала заговорили на родном для нее языке. Руку к столь оригинальному продукту приложила компания молодых актеров из Казани, сейчас работающих в Москве.

— Начинала команда с трех человек, которые закончили ГИТИС. Это Искандер Нуризянов, он играл у нас в «Театре на Булаке», Альбина Юсупова, которая выступает в театре «Сатирикон», и Адель Зайнуллин, он придумал и организовал все это. Они втроем собрались и решили озвучить, а потом к ним присоединилась я как продюсер, — рассказывает историю создания «Беренче studio» Лилия Хабибрахманова.

Первый сериал, за который взялась студия, — это «Игра престолов». Выбирали по принципу популярности, киносага возглавляет большинство рейтингов. Да и у самих создателей этот сериал один из самых любимых.

— Мы выбрали «Игру престолов» по нескольким соображениям. Один из главных критериев, что на сегодня это один из самых успешных в мире сериалов. А во-вторых, он высокохудожественный и создан на хорошей литературной основе. Значит, там есть, что играть и, в то же время, есть, что озвучивать. Для актеров это большая интересная возможность реализовать себя. И к тому же там интересный текст и сюжет, благодаря которому мы можем разом показать свои возможности, — поясняет режиссер «Беренче studio» Адель Зайнуллин.

На очереди были и другие картины: «Согласитесь, было бы забавно услышать Гарри Поттера, Дарта Вейдера, Уолтера Уайта или доктора Хауса, говорящих на татарском языке!», — обратилась команда к подписчикам на старте работы.

Позже к проекту присоединилась Нафиса Хайруллина, актриса Камаловского театра, Байбулат Батулаев, еще один актер из Казани, в прошлом ведущий интернет-шоу «Фэрхэт хэм Фэрхэд», популярный диджей Раниль Нуриев, а также певица, финалистка первого сезона шоу «Голос» Эльмира Каримуллина. Байбулата пригласили озвучить Робба Старка и Джоффри Баратеона (Ланнистера), а Эльмиру — Мать драконов:

— Мы приступили к озвучке сериала «Игра престолов». Дейнерис Таргариан готова говорить не только на дотракийском, но и на татарском языке! — обрадовала поклонников певица у себя на странице.

Большинство актеров — это выпускники театральной школы-студии МХАТ и ГИТИСа. Помимо этого, есть профессиональные актеры, которые сейчас играют в театре и кино. Преимущество в том, что они знают именно российскую, русскую драматическую школу, которая признана во всем мире.

— Вне зависимости от того, на каком языке ты играешь, мастерство у тебя всегда остается на высшем уровне. Это единственный критерий отбора актеров, а так мы открыты для всех. У нас сейчас появились актеры из театра Камала, из других театров, с которыми мы ведем переговоры и которые ждут, когда мы их пригласим на озвучание. Поэтому дело не в том, из какой школы актер, а в том, какими актерскими качествами люди обладают. Если у тебя это есть, то и не важно актер ты или нет, но у тебя хорошо получается, то добро пожаловать. Наша команда постоянно пополняется, — добавляет Адель.

Что касается разрешения правообладателей сериала на показ «Игры престолов» на татарском языке, представители «Беренче studio» заявили, что сейчас как раз занимаются этим делом:

— Вопрос с правами на показ на стадии решения. Подробности я пока не хотела бы сообщать, — говорит Лилия Хабибрахманова.

Научить языку Тукая татар всего мира!

Главная цель студии, по словам ее создателей, — продвигать татарский язык в массы, подчеркнуть его красоту, современность, киногеничность, выступить обучающей площадкой для его изучения с помощью популярных сериалов. Проект начали презентовать на различных творческих площадках. В частности, стенд «Тәхетләр уены» выставляли на II Московском молодежном форуме «Мост Москва — Татарстан» с участием президента Татарстана Рустама Минниханова.

В январе этого года команда запустила второй проект по озвучиванию кинолент. В этот раз на татарском заговорили герои сериала «Мир Дикого запада». Трейлер «Үткән заман дөньясы» уже выложен на странице студии. Ее стараниями по-татарски заговорил даже выдающийся британский и американский актер театра и кино Энтони Хопкинс, известный по образу Ганнибала Лектора в «Молчании ягнят». В сериале, который озвучивает «Беренче studio», кинозвезда играет доктора Роберта Форда, творческого директора футуристического парка «Западный мир».

— Трейлер озвучили те же самые люди, что и «Тәхетләр уены». Для перевода самих серий мы пока в поиске еще и других профессиональных актеров. Нужны люди хорошо и чисто говорящие на татарском языке, и чтобы они при этом могли сыграть роль, а это не так просто сделать, — поясняет Лилия.

На своей странице «Беренче studio» обещает, что наступивший год станет «для татар всего мира возрождением языка». Ее создатели сетуют, что сейчас язык и культура татарского народа находятся в упадке и готовы начать изменять ситуацию: «Полагаем, что особый интерес к возникновению первой студии профессионального многоголосого озвучивания будет также со стороны татар, живущих за рубежом. Для них сохранение культуры и языка является принципиально важным. Мы не должны позволить татарскому языку кануть в небытие», — обещают авторы проекта в официальном аккаунте.

Проект может выступить образовательной площадкой для татар по всему миру, считают в студии и обещают приложить для этого все силы. Чтобы язык было проще учить, в будущем серии на татарском будут сопровождать субтитры на русском.

— Да, «Беренче studio» достаточно амбициозно заявляет, что в 2017 году возьмется за возрождение татарского языка. Может это достаточно пафосно, но тем не менее, мы считаем, что именно кино и озвучка кино приближает зрителя к языку, к культуре языка, разговорной речи. Сегодня мы говорим именно о ней. Для нас это очень важно, потому что большинство татар просто не разговаривают на татарском языке. Многие даже не понимают его. И если они хотя бы из интереса начнут смотреть «Игру престолов» — «Тәхетләр уены» — и им будет интересно, пусть даже сначала непонятно, но со временем они будут уже привыкать к той речи, которую они слышат. У них появится интерес и самим заговорить на нем, изучать его и гордиться родным языком! — уверен Адель Зайнуллин.

— У каждого из нас есть основная работа, переводом мы занимаемся после нее. Но нам самим это очень нравится, нас это вдохновляет. И мы считаем, что делаем хорошее дело. Нас хорошо поддерживают, и поэтому есть уверенность, что у нас получится. Когда мы выложили свой трейлер, даже не думали, что будет столько просмотров — порядка 20 тысяч. Не ожидали, что это будет популярно. Когда мы увидели, что людям это нужно, поняли, что надо продолжать этим заниматься, — рассказала Лилия Хабибрахманова.

При этом коллектив подчеркивает, что «Беренче studio» — некоммерческий проект и существует исключительно благодаря своим авторам, больше проект никто не финансирует. Стоимость озвучивания одной серии сериала в профессиональной студии в Москве команда не называет, добавив лишь, что это достаточно дорого.

— Мы — это чистая благотворительность. Хотим поднимать свою культуру, свой родной язык и вкладываем свое время, усилия и даже деньги. Пока приглашенные актеры соглашаются работать бесплатно. Люди не отказываются, говорят, что это хорошее дело. Нам всячески помогают и молодежные организации, и полпредство, — благодарит за помощь Лилия Хабибрахманова.

В дальнейшем, конечно, понадобятся спонсоры и меценаты, говорят авторы проекта. Команда надеется выиграть грант для развития студии. Однако для самих зрителей кино на татарском всегда будет бесплатным, заверяет представитель команды.

— Разумеется, мы хотим вывести «Беренче studio» на высокий уровень, а это значит, что проект должен быть коммерчески успешным. Но сейчас наша первостепенная задача художественная — сделать действительно качественный продукт. Сделать его без денег невероятно тяжело, но когда соединяются талантливые люди, это все-таки возможно. Разумеется, до определенного этапа. На сегодня нашими общими усилиями мы сделали уже две серии — это и есть наша визитная карточка, которую мы выносим на суд зрителей. Потом можно уже говорить о том, как это реализовывать дальше, — поясняет режиссер и создатель студии.

Трудности перевода

О том, где и когда можно будет увидеть первый готовый результат труда студии — озвученную на татарском серию «Тәхетләр уены», авторы проекта обещают сообщить на круглом столе, который скоро пройдет в Министерстве культуры РТ.

— На встрече мы обсудим вопрос показов и будем говорить о возрождении татарского языка. У нас уже прошел закрытый показ первой серии «Тәхетләр уены», где мы обсудили необходимость развития проекта, — говорит Лилия.

Второй темой круглого стола станут трудности перевода. При озвучивании персонажей представители студии столкнулись с проблемой — не знали, как лучше перевести то или иное слово на татарский язык:

— Об этом мы тоже хотели поговорить и узнать другие мнения. Потому что мы переводим на разговорный татарский, а иногда при переводе с русского или английского возникают такие слова, которые уже не употребляются у татар в обиходе, они немного устарели. Например, татарское слово «дивар» или стена по-русски. У нас вопрос: вспоминать ли такие старые слова, в жизни мы их уже не используем. Не будет ли это смотреться несовременно? В современном татарском говорят «стена». И мы в «Игре престолов» остановились также на «стене». В общем здесь нам нужен совет со стороны, — говорит Лилия.

— Вопрос о литературных критиках субъективный. На самом деле мы постоянно в поиске новых авторов и переводчиков, и уже наладили систему, как делать текст поэтапно. Сначала один человек переводит, второй получает этот же текст на редактуру, после этого он отправляется уже режиссеру, который редактирует и адаптирует текст под озвучивание. Потому что порой хорошо написанный переведенный текст во время самого озвучивания просто не ложится, и нам на ходу приходится какие-то фразы, а то и целые диалоги, переделывать, — добавляет Адель.

Пока качество перевода серий оценивают не профессиональные литературные критики и редакторы, но достаточно грамотные знатоки языка Тукая, которые владеют и литературным татарским. В частности, это специалисты полномочного представительства Татарстана в Москве.

Вопрос трансляции серий на ТВ также обсудят на готовящемся круглом столе, пока же речь идет лишь о кинопоказах в Москве.

Василя Ширшова

Новости партнеров