Новости раздела

Как «Фиксики» превратились в «Фиксиләр», а дядя Федор из «Простоквашино» стал «Фидаиль абый»

Минобраз Татарстана приобрел у «Аэроплана» права на дубляж 120 серий мультфильма о «гарантийных человечках»

«Фиксики» заговорили по-татарски — Минобрнауки РТ разместил дубляж мультфильма на своем сайте. На сегодняшний день сделан перевод 60 серий, в последующем будет переведено столько же. Однако это уже не первая попытка перевести мультфильмы на татарский язык — ранее было переведено несколько серий «Чебурашки», «Винни-Пуха» и даже турецкого мультфильма, повествующего о приключениях Ирджана. Правда, в некоторых случаях имена героев были изменены — так Дядя Федор превратился в Фидаиль абый, а Золушка в Көлгенә.

Чьим голосом заговорил Нолик?

60 серий отечественного мультсериала «Фиксики» на татарском языке появились на сайте Министерства образования и науки после новогодних каникул.

«Ә кемнәр соң ул фиксиләр? Әйдәгез, сер булсын», — поют маленькие герои мультфильма в заставке. На сегодняшний день переведены серии про миксер («Миксер»), увеличительное стекло («Зурайткыч пыяла»), силу трения («Ышкылу көче»), фен («Чәч киптергеч»), бумагу («Кәгазь») и другие.

Как рассказали «Реальному времени» в пресс-службе Минобраза РТ, проект был реализован в рамках госпрограммы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан на 2014—2020 годы».

«Фиксики» — один из самых популярных сериалов, вызвавший равный интерес как у детей, так и у их родителей. Поэтому просмотр «Фиксиков» на татарском языке — это удобная форма обучения детей родному языку. К тому же насыщенная многочисленными терминами, является еще и познавательным сериалом», — пояснили нам в ведомстве.

Дубляж изготовила компания «Наследие нашего народа» в студии звукозаписи Аksu records. Творческую группу, которая осуществила перевод и дубляж «Фиксиков» на татарский язык, возглавил продюсер Рустам Сарваров. Кроме того, в работе приняли участие поэт Айдар Мингазов, писатель и публицист Рабит Батулла, актеры казанских театров — именно их голосами говорят герои мультфильма. В частности, героев озвучивали народный артист РТ Халим Залялов, народная артистка Рамзия Файзуллина, Гузель Минакова-Сибгатуллина, Лилия Ахметова, Рузиля Зарипова, Абри Хабриев, известные исполнители Айдар Тимербаев, Гульгена Калимуллина, Эльвира Галимарданова (ИлЗиля).

Среди тех, кто трудился над татарской версией «Фиксиков», оказались и юные исполнители — лауреаты многочисленных конкурсов 14-летняя Энже Ахметзянова, 11-летние Разил Габдулхаков, Инсаф Махмутов. Так, голосом Энже Ахметзяновой говорит и один из главных героев мультфильма — Нолик.

Как сообщили в Министерстве образования и науки, права на дубляж «Фиксиков» были приобретены у компании «Аэроплан». Также здесь рассказали, что на следующий год на татарский язык планируется перевести еще 60 серий мультфильма.

Кәлгенә вместо Золушки, или Сложности перевода

Отметим, что это уже далеко не первый опыт дубляжа детских мультфильмов на татарский язык. Ранее по заказу татарстанского Минобрнауки компания «Наследие нашего народа» сделала дубляж известных отечественных мультипликационных фильмов производства «Союзмультфильм», таких как «Трое из Простоквашино», «Малыш и Карлсон», «Винни-Пух», «Львенок и Черепаха», «Двенадцать месяцев», «38 попугаев», «Крокодил Гена», «Чебурашка», «Котенок Гав», «Золушка» и многих других.

Нужно сказать, что перевод и озвучка мультфильмов сделаны довольно качественно. К примеру, как и в оригинале, кот Матроскин отвечает, лениво растягивая слова, а Карлсон говорит, как будто внутри у него работает маленький моторчик. Но, как известно, одним из спорных вопросов при переводе всегда оставался вопрос — переводить имена героев или нет. В данном случае переводчики в большинстве случаев все же решили сделать имена более татарскими. К примеру, Дядя Федор из того же мультфильма «Трое из Простоквашино» превратился в Фидаиль абый.

«Наконец-то вернулся мой любимый Фидаиль абый», — восклицает Матроскин в серии «Каникулы в Простоквашино».

Иное имя и у главной героини мультфильма «Золушка»: в переводном варианте ее зовут Көлгенә, что созвучно татарскому имени Гульгена (Гөлгенә).

Возвращаясь к «Фиксикам», скажем, что и в этом случае некоторые имена были изменены. Так Папус стал Әтипусом, а Мася — Әнисәй.

Что любопытно, на сайте Минобраза также можно найти 90 дублированных серий турецкого мультфильма «Приключения Ирджана», которые практически неизвестны российским зрителям. Он тоже имеет познавательный характер, но, скорее, будет интересен детям более младшего возраста.

Гуландам Зарипова
Справка

«Фиксики» — российский анимационный мультсериал, созданный по мотивам повести Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки». С 13 декабря 2010 года он начал выходить в телепередаче «Спокойной ночи, малыши!» на канале «Россия-1».

Мультфильм создан студией «Аэроплан» (часть одноименной продюсерской компании). Идея сериала принадлежит Александру Татарскому.

Мультсериал рассказывает о семье Фиксиков — маленьких человечках, которые живут внутри техники и исправляют ее поломки. Всего Фиксиков девять: Папус, Мася и их дети Симка и Нолик, дедушка Фиксиков Дедус, а также одноклассники Симки Файер, Игрек, Шпуля и Верта. Фиксики живут в доме восьмилетнего мальчика Дим Димыча и его родителей.

Новости партнеров