Новости раздела

Говорить Кораном: пара слов о коранической культуре у мусульман России

Сибирская рукопись Корана XVIII века, татарские переводы и мишарский акцент

Колумнист «Реального времени» Альфрид Бустанов в своей новой колонке рассказывает о его ранних научных открытиях, которые он начал делать еще в студенческие годы. Ученый выяснил, что, несмотря на давление советских властей на религию, мусульмане России настолько трепетно относились к Корану, что сохранили не только его письменные экземпляры, но и запоминали наизусть.

Коран из сибирских лесов

Мой интерес к арабским рукописям родился из-за одной случайной встречи. Летом 2005 года вместе с однокурсниками я отправился в свою первую этнографическую экспедицию в богатое историей, труднодоступное село Большой Карагай в Тюменской области. Несмотря на то, что это сельская местность, такого рода места служили ключевыми культурными центрами, где веками производилась высокая культура, как это назвал бы Эрнест Геллнер.

В одном из многочисленных дворов, куда мы заходили пообщаться (и покушать), нас ожидала встреча с милой старушкой Танзилей Уразовной Абдушевой. Она совсем не знала русского языка, и мы что-то начали с ней обсуждать из области похоронного обряда. Речь зашла о том, что иногда с покойным в могилу кладут листочки с молитвами или даже целые книги. Я спросил, нет ли таких книг у самой Танзили-апы. В ответ мне было предложено подняться на чердак и спустить несколько мешков со старыми книгами.

Главная же реликвия хранилась над кроватью, где спала Танзиля-апа — как оказалось, это был шикарный рукописный Коран конца XVIII века. Меня эти находки глубоко потрясли, в буквальном смысле у меня дрожали руки, когда я держал в руках эти рукописи. Еще школьником я читал труды Бартольда о восточных рукописях, а тут это богатство оказалось так близко. С этого начались мои научные изыскания, первая статья и постоянный драйв в поиске и изучении письменных источников, созданных когда-то в таких отдаленных культурных центрах.

То, что моей первой находкой стал список Корана — символическое совпадение. Коран — это основа мусульманской культуры и основа знаний об исламе и мусульманах. Впоследствии мне приходилось видеть десятки других рукописей Корана, комментарии и ссылки на него в разных текстах. Очевидно, что без хотя бы поверхностного знания Корана невозможно заниматься восточной текстологией и археографией. Поэтому даже студенты-востоковеды светских вузов учат некоторые суры Корана и порядок их расположения наизусть.

В этом посте я хотел бы поделиться некоторыми наблюдениями и впечатлениями от того, какое место занимал Коран в жизни мусульман нашей страны в течение последних нескольких веков.

За… Кораном в карман не полезет

Одно из важных свойств Корана — его легко запоминать. Когда я был студентом, мне казалось странным, что некоторые ребята в медресе и даже имам вдруг, ни с того ни с сего, начинали декламировать какой-нибудь стих из Корана. Айаты буквально вырывались у них с губ. От частого чтения и повторения Коран становился частью речевой культуры. Студенты начинали «говорить Кораном». Заучивание и скрупулезное знание текста Корана — один из главных пререквизитов для специалистов по исламским наукам. Этим, возможно, объясняется тот факт, что в некоторых рукописях XVIII века мы не встречаем традиционной разбивки на айаты или отдельные стихи. Текст идет просто сплошной волной, поэтому пользоваться такой рукописью довольно сложно, если переписчик или хозяин книги не обладает достаточными знаниями, чтобы свободно ориентироваться в тексте без дополнительных подсказок.

Коран был неотъемлемой частью высокой культуры в среде образованных людей. Если читать оригиналы дневников и биографических записей татарских ученых начала XX века, то легко заметить, что Коран цитируется в них не для украшения или бахвальства знаниями, а вполне естественно. Коран и здесь вырывался из уст авторов, даже если описываемая ситуация была совершенно обыденной и светской.

Например, в своем описании Ташкента Габдулла Буби (1871-1922) говорит, что местные жители совсем не заботятся об устройстве своей жизни, все в Ташкенте в развалинах и руинах, а потом добавляет: «Неграмотный и непросвещенный народ всегда будет проклинаться Аллахом, это одно из его установлений. (Коран, 33:62), т.е. «установления Аллаха неизменны». Кстати говоря, это довольно неожиданная осведомленность в Коране от просветителя, которого принято показывать исключительно в светском ключе.

Переводы и битвы титанов

В начале XX века ряд татарских богословов, прекрасно владевших Словом Корана, предпринимают попытки полного перевода Книги на татарский язык. К сожалению, из-за трагических событий последующих десятилетий сохранился только перевод Мусы Бигиева (1873-1949) и фрагменты перевода Борханетдина Шарафа (1883-1942). Они хотели сделать главный текст исламской культуры доступным для широкой аудитории, но так и не сумели достичь своей цели. Их переводы известны только специалистам и не проникли в народную среду.

В советские годы кораническая культура никуда не делась. В сибирских деревнях до сих пор ходит слава о лекаре Хамзе Турушеве, всю жизнь терпевшем гонения от советской власти. Хамза-бабай писал стихи, переписывал книги чернилами, сделанными из цветков растений, изготавливал переплеты. И постоянно читал Коран. Сохранились записи, в которых Хамза-бабай отмечал, когда и «по чью душу» он прочитал полностью Коран. Несмотря на негласный запрет писать и делать заметки на копиях Корана, Хамза Турушев отмечал для себя особо важные места. Например, в одном месте на полях он написал, что «Коран нельзя читать за маленькие деньги», поскольку это принижает статус священной Книги.

В деревне Средняя Елюзань Пензенской области в 1950-е годы местный лекарь и ученый Гомер Дашкин яростно атаковал местного официального имама в своей поэзии, основанной на стихах Корана: (Коран, 18: 28), т.е. «Не проявляй покорности перед теми, чьи сердца равнодушны к упоминанию [Аллаха], кто следует своим страстям и не знает меры». Стихи выглядят так:

«Мулла азанчы артыннан гаввам күз йомып бара,

Ялгышып баруларын сирәк кеше аңлар.

Мәгъсүм санап, халык аларны изге дигән булалар,

Эшләрен хакка охшатып эшләгән муллалар».

Простые люди слепо идут за муллой и муэдзином,

Их заблуждение мало кто понимает.

Люди считают их святыми и безгрешными,

А муллы свои дела подделывают под истину.

Подумать только, в годы атеистической пропаганды образованный мусульманин, вооруженный Кораном и традиционной исламской поэзией, обрушивается с критикой на деревенских мулл!

Как звучит Коран по-мишарски?

Апофеозом коранической культуры у татар следует признать многочисленные труды Габделбари Исаева (1907-1983), выдающегося богослова, имама ленинградской мечети и муфтия (1975-1980). Будучи прекрасным знатоком Корана, он в течение десятилетий работал над разными аспектами истории и богословских тонкостей коранического текста, написал объемный перевод Корана на татарский язык (с мишарским акцентом!), толкование суры «ал-Фатиха» и огромный том с тематической классификацией айатов и их переводов. При работе с текстом Корана Исаев чаще всего даже не пользовался самой книгой, почти все цитаты он приводил по памяти, на что указывают неточности в цитатах, связанные именно с таким подходом.

Таким образом, до нас дошла та самая традиция переводов Корана на татарский язык, что так бурно обсуждалась в начале XX века. Плод многолетних усилий Габделбари Исаева сейчас готовится к изданию профессурой компании «ТАИФ» в Европейском университете в Санкт-Петербурге. Хочется верить, что этот важный труд станет основой для обсуждения той роли, которую играл Коран в культуре мусульман России.

Альфрид Бустанов, фото предоставлены автором
Справка

Альфрид Бустанов — профессор компании «ТАИФ» по истории исламских народов в России, Европейский университет в Санкт-Петербурге.

  • Научная степень: доктор философии (Ph.D., Амстердамский университет).
  • Исследовательские интересы: история ислама в Северной Евразии, востоковедение в России и Советском Союзе, татарская история и литература.
  • С отличием окончил Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (факультет истории) в 2009 г. и аспирантуру на кафедре восточноевропейских исследований Амстердамского университета в 2013 г.
  • Автор пяти монографий на русском, татарском и английском языках и около 40 научных статей.

Новости партнеров