Норвегия учредила премию имени Юна Фоссе для лучших переводчиков своей литературы
Размер премии составит 500 тыс. норвежских крон, что делает ее второй по величине литературной наградой в Европе.
Норвегия объявила о создании международной премии, которая будет вручаться за лучший перевод произведений норвежской литературы на иностранный язык. Эта награда, названная в честь Юна Фоссе, лауреата Нобелевской премии по литературе 2023 года, станет одной из крупнейших в мире и подчеркнет глобальное значение норвежской культуры. Фоссе, чьи произведения переведены более чем на 50 языков, признан одним из наиболее востребованных писателей современности.
Размер премии составит 500 тыс. норвежских крон, что делает ее второй по величине литературной наградой в Европе. Инициатором выступило правительство Норвегии, которое поручило организацию мероприятия Национальной библиотеке в Осло. Подобные шаги отражают стратегический подход страны к популяризации своей литературы и поддержке ее переводчиков.
Первым лауреатом премии стал немецкий переводчик Хинрих Шмидт-Хенкель, известный своими работами над произведениями Юна Фоссе, а также Хьелля Аскильдсена, Хенрика Ибсена, Тарьяя Весааса, Рут Лиллегравен и других норвежских авторов. Шмидт-Хенкель уже назвал эту награду «Нобелевской премией для переводчиков», подчеркивая ее исключительное значение для профессионального сообщества.
Кроме премии, в Норвегии появилась новая культурная традиция — ежегодная лекция Фоссе. Каждый год один из всемирно известных авторов, философов или мыслителей будет выступать с публичной речью, организованной Национальной библиотекой Осло при участии самого писателя. Первая лекция, запланированная на апрель следующего года, пройдет в Королевском дворце в Осло. Ее прочтет французский философ и теолог Жан-Люк Марион, что уже вызвало интерес как среди литераторов, так и в академической среде.
Норвежская литература, несмотря на размеры страны, уже давно занимает прочное место в мировом культурном пространстве. Авторы вроде Ю Несбё, Карла Уве Кнаусгора, Майи Лунде, Марии Парр и Эрленда Лу пользуются популярностью далеко за пределами своей родины, включая Россию. Эксперты подчеркивают, что этот успех стал возможен благодаря государственной поддержке: Норвегия закупает значительные тиражи книг для библиотек, регулирует их цены, предоставляет авторам гранты и другие формы финансовой помощи. Программой продвижения литературы за рубежом занимается государственное агентство NORLA, благодаря чему произведения норвежских писателей активно переводятся и распространяются по всему миру.
Успех литературы также связан с уникальной читательской культурой. Норвегию называют одной из самых читающих стран в мире. Она уступает по количеству изданных книг на душу населения только Исландии. Исследования показывают, что в средней норвежской семье хранятся 212 книг — это второй результат в мире после Эстонии. Страна, где действует около 400 издательств, демонстрирует пример того, как можно сочетать национальные традиции с мировым культурным влиянием, активно поддерживая своих авторов и переводчиков.
Все важное о книжной индустрии и литературе читайте в нашей рубрике «Книжная полка».
Подписывайтесь на телеграм-канал, группу «ВКонтакте» и страницу в «Одноклассниках» «Реального времени». Ежедневные видео на Rutube, «Дзене» и Youtube.