Розенберг не смог найти точный перевод слова из речи Путина
Стивен Розенберг рассказал о сложностях перевода слова, прозвучавшего в выступлении президента РФ
Британский журналист Стивен Розенберг признался, что ему было непросто подобрать перевод для слова «подсвинки». Это слово использовал президент РФ Владимир Путин во время расширенного заседания коллегии Минобороны. Об этом сообщил Павел Зарубин, автор и соведущий программы «Москва. Кремль. Путин».
Розенберг рассказал, что долго перебирал варианты перевода. Среди возможных он рассматривал такие варианты, как little piggy, piglets, swain. «Я долго, кстати, перебирал варианты: little piggy, piglets, swain. Это было сложно!» — отметил журналист.
17 декабря на заседании коллегии Минобороны Путин заявил, что «европейские подсвинки» способствовали экс-президенту США Джо Байдену в стремлении извлечь выгоду из распада России. В рамках программы «Итоги года» президент пояснил, что это выражение относится к неопределенному кругу лиц.
При переводе слова «подсвинки» зарубежные журналисты использовали разные варианты: от «маленьких свинок» (little pigs) и «молодых свинок» (young pigs) до «свиней» (swine) и «поросят» (piglets). Однако ни один из этих вариантов не передает точного смысла сказанного.