Читальный зал "Реального времени"
Каждый занят своим делом: прачка стирает, директор руководит фирмой, а писатель или ученый думает о судьбах мира. И как бы ни менялось время, какое бы значение ни придавало общество техническому прогрессу и экономическому процветанию, прежде всего, именно в головах интеллектуалов рождаются идеи, которые меняют мир вокруг нас. Как говорится, революция начинается в головах и только потом на улицах.
«Реальное время» предлагает прислушаться к наблюдениям ученых, писателей и других представителей современной российской интеллектуальной элиты, и вместе с ними поразмышлять о прошлом и будущем нашей страны и всего мира.
- «Если ты думаешь, что бы такого написать, чтобы сделать бизнес, лучше торгуй помидорами» Редактор и издатель Вадим Левенталь о российской литературе нашего времени
- «Конечно, обычно мы не убиваем старушек, как Раскольников, но это очарование зла есть в каждом из нас» Славист Мария Кандида Гидини о том, как в Европе читают Достоевского, почему его цитирует папа римский и в чем трудности перевода писателя на итальянский
- «Возможно, мы утратили уникальную рукопись казанского автора уровнем не ниже Солженицына и Шаламова» Филолог Ксения Филимонова о мемуарах репрессированного врача Александра Чигарина и страшной прозе Варлама Шаламова
- Мария Кантаровская: «В СССР много читали, потому что скучно жили» Преподаватель литературы из США — об американской библиотеке и о том, как читают американцы
- «Ездить и петь, пока тело позволяет» Умка — о Патти Смит, массовом вкусе, политике и «женском вопросе»
- Линор Горалик: «Дело не может быть женским или мужским» Феминизм, женщины-писатели и «гендерно окрашенный текст»
- «Женская литература — не жанр, а устаревшее определение» Анастасия Завозова о том, как эволюционировали любовные романы и почему тяжело читать современную русскую прозу
- «Девушка, что на завтра задали?» Лингвист Борис Иомдин о том, как мы обращаемся к знакомым и незнакомым и как лингвистика изучает языковые различия
- «Памела Трэверс понятия не имела о своей популярности в России» Виктор Сонькин и Александра Борисенко — о переводе «Мэри Поппинс», британских детективах и научпопе. Часть 2
- «Границы того, о чем допустимо говорить в детской литературе, со временем раздвигаются» Интервью с переводчиком с норвежского Ольгой Дробот. Часть 2-я